Another example overheard on the radio:
A young girl called in to Rouge FM. The host asked her what year she was in at school. She said she was en quatrième année.
The host then asked if she found quatrième année to be difficult. She replied:
Jusqu’à date, c’est pas pire.
C’est pas pire is an expression used in Québec meaning “it’s not bad.” It means the same thing as c’est pas mal.
Jusqu’à date means “to date” or “so far” or “up until now.” It means the same thing as jusqu’à maintenant.
Although the expression jusqu’à date is considered by various sources in Québec to be incorrect (anglicism), you’ll still hear it used.
How is “jusqu’à date” an Anglicism of “to date”?
The phrasal structure of the English is not reflected in this example.
I’m being a bit of a nitpick here because “Anglicism” is thrown around a lot in discussions of language esp. with regards to QC French. There are actually pretty strict rules as to what constitutes an Anglicism.
Here’s an example of a phrasal structure Anglicism:
-English: To put the emphasis on
-QC French: Mettre l’emphase sur
-Standard French: Mettre l’accent sur
All words must be accounted for in the Anglicism.
I agree with you that the word “anglicism” is thrown around much too easily when it comes to Quebec French.
In this case, however, Quebec French also uses “à date” (to date) in addition to “jusqu’à date.”