This blog has moved quickly, so now might be a good time to recycle just a little bit of the informal vocab that you’ve seen.
Try to translate the five sentences below from English to French. Do your best to translate these sentences to a version that sounds natural when spoken. Aim to maintain the same level of informality in your French translations as in the English version.
If you need help, use the search bar above to look for entries that contain keywords.
1. Yesterday was so much fun!
2. Her new boyfriend’s really good to her.
3. You’ve got all kinds of free time — what’s the problem then?
4. I’m not kiddin’ ya — it cost me 50 bucks!
5. Why ya freakin’ out like that?
Five possible answers have been posted here.
Woohoo exercises.
1. C’était le fun hier.
2. Son nouveau chum, il est très fin avec elle.
3. Tu as plein de temps libre. C’est quoi le problème d’abord?
4. Je te niaise pas, ça m’a couté 50 piasses.
5. Pourquoi tu capotes-tu?
I feel like the order of words in some makes them sound a little awkward…
Merci 🙂
Hey, nice work! I’ll post possible answers tomorrow so that you can compare. [Edit: Possible answers have now been posted HERE.]
In the meantime, do you want to take another look at your translation for #5?
The informal question word -tu? is only used in yes-no questions. (Ask yourself if you could answer “yes” or “no” to the question in #5.)
Am I right in guessing that you like to do French exercises, MissInterpretar? 😉