Sylvain Ménard, in the 30 August edition of Métro, writes about former Official Opposition leader Jack Layton, recently deceased:
Comme vous, j’ai regardé les funérailles de Jack Layton à la télé. Une célébration touchante, inspirante et parfois même rigolote. En accord parfait avec ce que fut l’homme. Un bel adieu. Pas sûr par exemple que Stephen Harper a tripé très fort sur le pasteur gai qui présidait la cérémonie…
[Ménard, Sylvain (30 août 2011). « Les vieux malcommodes ». Métro (Montréal), p. 12.]
Ménard has used an informal style in different parts of his article. Reread the last sentence of this quote. Two informal features to draw your attention to:
- par exemple
- triper sur (quelque chose)
In English, par exemple does not mean “for example” here. It means “though,” or par contre. This is an informal usage. We can translate pas sûr par exemple que… as “Not sure though that…”
As for triper sur (quelque chose), we can translate this as “to be crazy about” or “to be wild about.” The author suggests that Harper probably wasn’t too crazy about having a gay pastor lead the ceremony. Triper is also spelt tripper.
The entire last sentence means: “Not sure though that Stephen Harper was too crazy about having a gay pastor lead the ceremony.” The author is poking fun at Harper (prime minister of Canada) by suggesting that he’s close-minded.
You may still feel a little unsure about the use of par exemple in the sense of “though.” Here’s another example:
C’est une bonne école, mais c’est cher par exemple.
It’s a good school; it’s expensive though.
Don’t be surprised to hear par exemple pronounced as par exempe. This is a relaxed pronunciation.
An online version of the article by Sylvain Ménard is available here.