On tou.tv, you might like to check out a suspense that’s currently available called Apparences. The language below related to the québécois swear word crisse comes from this show.
It’s not easy to translate swear words. You’ll forgive me if it seems like I can’t make up my mind in the translations, but I think you’ll get the idea.
A female character has learned that her sister is missing. At one point, she loses her calm when talking to another character and says:
Ma sœur est disparue, crisse!
My sister’s missing, goddamn it!
In another scene, a female character throws a lover out of her house while yelling at him:
Décrisse! Tu crisses ton camp!
Just get the hell out! You get the fuck out!
Careful how you pronounce camp in French — it sounds like quand. The verb used here is décrisser, and the expression is crisser son camp.
A third example — a character says that he hasn’t got a fucking cent (i.e., that he’s got no money whatsoever):
J’ai pas une crisse de cenne.
I don’t have a fuckin’ cent, a goddamn cent.
I’ve only checked out a few episodes of this show so far. But from what I’ve seen, the French in it is conversational and the show might interest you if you like suspense.
[First quote: Apparences, season 1, episode 1, Radio-Canada, Montreal, 10 January 2012. Second and third quotes: Apparences, season 1, episode 3, Radio-Canada, Montreal, 24 January 2012.]
Sur la richesse de ce sacre en français, voir http://oreilletendue.com/2011/09/26/crissement-riche/.