Archive for April, 2012

The first sign displays the cost per month for a plan associated with un téléphone intelligent.

The calls are les appels, the text messages are les textos and the data usage is les données.

In the second sign, pedestrians are informed that the sidewalk is closed, or barré, and that they should walk on the other side of the street.

You can also use the adjective barré to describe a door. Une porte barrée is a locked door. Barrer la porte means “to lock the door.”

The third image shows a fire hose, un boyau d’incendie.

Similarly, a hose used for watering is un boyau d’arrosage.

When the context is clear, you’ll also simply hear un boyau, a hose.

You can click on all of the images to see a larger version.

Read Full Post »

As I was browsing through the latest issue of the magazine Urbania (#33), I was reminded of the slogan used by Buckley’s. This is the medicine that uses as its selling point that their cough syrup tastes awful and it works.

In French, the Buckley’s slogan is:

Ça goûte mauvais et ça marche.

If you’ve read entry #463, you’ll remember the expressions goûter mauvais (to taste bad) and goûter bon (to taste good).

In issue #33 of Urbania, an article appeared about the slow disappearance of winter in Quebec.

The article listed the top 50 things that would be missed in the absence of the hiver québécois. Listed as #26 was the Buckley’s mixture and its slogan. Listed as #46 was:

Le gravier épandu sur les trottoirs qu’on retrouve dans le bol du chien et dans le fond du lit.

The abrasives that are used in the streets in the winter find their way into the entire house. If you’re walking around barefoot, it’s no fun when you step on a small, sharp piece and spend the rest of the evening trying to remove it from your foot!

[Second quote by Marie-Andrée Labbé in “Le dégel en 50 étapes faciles,” Urbania, numéro 33, printemps 2012, Montréal, p. 35.]

Read Full Post »

From an ad in the street:

La gomme qui goûte la crème glacée

“The gum that tastes like ice cream.”

Here, goûter (quelque chose) is used in the sense of “to taste like (something).”

The OQLF provides some more examples of this use, such as:

Désolé, ça goûte un peu le brûlé, j’ai oublié le poulet au four.

“Sorry, it tastes a bit burnt, I left the chicken in the oven (too long).”

If something tastes good or tastes bad, you might hear the expressions goûter bon and goûter mauvais, such as ce café goûte mauvais.

Read Full Post »