On a Montreal bus, this ad from a company that rents out moving vans:
Déménagez votre ex pour des pinottes.
Move your ex out for peanuts (i.e., really cheap, for next to nothing!).
Une pinotte: a peanut. But you’ll also hear a peanut called une arachide in Quebec (e.g., beurre d’arachide, beurre de pinotte: peanut butter).
Pour des pinottes from the ad above is an informal expression. Another example: travailler pour des pinottes, to work for peanuts (i.e., to work for a ridiculously low salary).
Interesting. I’m from Toronto and have only ever heard ‘arachide’ (thank you bilingual labelling 🙂 ). I didn’t know ‘pinottes’ existed, and now I looked up peanut in Larousse.fr to see that the French use ‘cacahuètes’! Talk about rich in vocabulary. 🙂
Labels always use arachide. This word is also used in everyday language.
Pinotte is only used informally.