Some overheard French in the street:
Two friends (one male and one female) were walking together on the sidewalk. They started to cross the street at an intersection when suddenly the lights turned red on them.
The female ran across the street just before the traffic in the opposite direction started moving. Her friend hesitated, however. He didn’t run across with her, and he got stuck waiting for the lights to turn green again.
From the other side of the street, the female friend, happy that she had made it across in time, yelled over to her friend:
Faut pas qu’t’hésites!
In other words, if want to make it across the street in time when the lights are turning red, you can’t hesitate — or you’ll get stuck waiting like he did.
Faut pas qu’t’hésites!
= Il ne faut pas que tu hésites!
faut pas: This is an informal way of saying il ne faut pas.
pas qu’: Was pronounced informally in one syllable, like pak.
t’hésites: An informal spoken contraction of tu hésites.