In the French of Québec, you’ll come across the verb magasiner in the sense of “to shop.”
A shopper is un magasineur or une magasineuse.
Here are examples of ways that I’ve heard these words used in the past few days.
magasiner un matelas
to shop for a mattress
magasiner en ligne
to shop online
magasiner l’esprit en paix
to shop with peace of mind
une magasineuse compulsive
a compulsive shopper
In this Urbania interview, you can read the confessions of une magasineuse pathologique who, among other things, owns 200 pairs of shoes. She says:
Quand j’achète quelque chose, c’est comme un fix. Je ne prends pas de drogue, mais je m’achète des affaires. Mon buzz dure une heure maximum.
When I buy something, it’s like getting a fix (of drugs). I don’t do drugs, but I do buy stuff. My buzz lasts a maximum of one hour.
Where do you put 200 pairs of shoes?
For more examples of “magasiner” see my “Vocabulaire de la consommation (humaine)” : http://oreilletendue.com/2012/04/27/vocabulaire-de-la-consommation-humaine/
Excellent, merci Benoît.
From the Urbania interview, we also have:
Dépendante au magasinage, elle possède près de 200 paires de souliers […].
Magasineuse compulsive, elle se console en regardant Dr. Phil.
Quand je me sens comme de la merde, je vais magasiner pour me sentir mieux…
Just wondering if magasiner is ever spelled magaziner? A French textbook that I’m analysing for my research includes magaziner in an article about Quebec and I’ve never seen it spelled that way.
The only accepted spelling is with an s, and that’s how you’ll see it in the media (newspapers, advertising, etc.) and in dictionaries (like Franqus). With a z, it would be considered a spelling error. “Magasiner” derives from “magasin” and not “magazine.”
That’s what I thought, thanks! It’s sad how many mistakes I’m finding in these textbooks. They obviously did not have any Quebec French speakers help write or proofread them.