A question that comes up regularly in French conversations is:
Qu’est-ce que tu en penses?
What do you think (about that)?
For example, maybe a friend has planned a travel itinerary for her trip to Europe and wants your opinion on it: Qu’est-ce que tu en penses?
You’ll often hear an informal way of asking this same question:
Qu’est-ce t’en penses?
It sounds like “kess t’en penses.”
When this informal form occurs, you hear the question asked with qu’est-ce (sounds like “kess”) instead of qu’est-ce que (“kess que”).
T’en is a contraction of tu en.
Yes, it mustn’t be that obvious to understand for an anglophone all these contractions!
What about its close friend “Tsé veux dire ?”.
Here is my post on that expression: http://quebechisme.wordpress.com/2013/03/29/tse-veut-dire/
Interesting read, excellent blog!
Merci… et pareillement!