Feeds:
Posts
Comments

Archive for April, 2013

You’ll find lots of examples on OffQc of how is used in Quebec French. In this entry, I’ll pull together the most important ones that you want to know.

is a little word, but the Québécois give it a good workout. You won’t go long without hearing it.

One way you’ll hear used is in the sense of “that” when placed after a noun.

à ce moment-là
at that moment

C’est quoi c’t’affaire-là?
What’s that thing?

You’ll also hear used in the sense of “there.”

Mets-toi là.
Go there, go stand there, etc.

là-bas / là-haut
down there / up there

With a look of surprise, maybe you’ll hear someone exclaim:

Mais qu’est-ce tu fais là?! (Mais quesse tu fais là?!)
What the heck are you up to (there)?!

In spoken French, will frequently be tacked onto the end of a sentence. It can sometimes be translated with “oh” in English.

Arrête, là!
Stop it, will you! Oh, stop it!

Ben, là!
Oh, come on!

Tu vas capoter, là!
You’re totally gonna love it!

J’allais oublier, là…
Oh, I almost forgot…

Je sais pas, là.
I dunno. Oh, I dunno.

Ça va faire, là!
OK, that’s enough! Cut it out!

Sometimes you’ll hear used to express an opinion with moi là.

Moi là, j’m’en câlice!
Personally, I don’t give a fuck!

You’ll also hear take on the meaning of “now” (with the present tense) or “then” (with the past tense).

Ça finit LÀ!
End it now! This is where it ends!

Et là, on ajoute le beurre.
And now we add the butter.

Là, tu parles!
Now you’re talkin’!

Pis là, j’ai perdu mes clés.
And then I lost my keys.

If you hear repeated with the first more heavily stressed, it can take on a more urgent meaning, like “right away.”

Viens-t’en là là! (Come right away!)
Là là? (What, right now?)
LÀ là! (Yeah, right NOW!)

Or consider this example, where we can imagine a speaker who has just lost his temper:

OK, là là, j’suis tanné! (OK, là là, chui/chu tanné!)
OK, so now I’m fed up!

But not all là là‘s are created equal. Just because you hear two ‘s together, it doesn’t automatically mean “right away” in all cases:

Mets-toi là, là.
(Just) go there; (just) go stand there, etc.

The first means “there,” and the second one is an example of added to the end of a sentence.

That’s it, là! I suggest that you listen to a lot of spoken French so that you can hear the rhythm of sentences using là, tone of voice, and the pronunciation of in Québec.

Related reading:
Everything you ever wanted to know about the québécois verb POGNER
Everything you ever wanted to know about the québécois verb NIAISER
Everything you ever wanted to know about the québécois adjective NIAISEUX

Read Full Post »

poste-de-quartier-20Around Montréal, maybe you’ve seen places called the poste de quartier.

Le poste de quartier is a police station. Literally, it means “neighbourhood station.”

In this image taken along rue Sainte-Catherine in Montréal, we see a sign telling us that this is poste de quartier 20.

If you’re a fan of the television police series 19-2, the 19 in the name of the show is the poste de quartier number.

To talk about the police officers in station 20, you could say les policiers du poste de quartier 20, or simply les policiers du poste 20.

The police force of Montréal is called le SPVM, which stands for le Service de police de la Ville de Montréal.

Read Full Post »

Here’s a little help with some of the French used in the transcribed portion of Cynthia’s video about Kiko from entry #591.

Cynthia does a great job with her YouTube videos, and I highly recommend them if you’re interested in listening to make-up tips in French.

Some good expressions from her Kiko video that you’ll want to add to your French to give it a natural feel include:

j’ai douze produits sous mes yeux
I’ve got twelve products in front of me

faire un petit tour du côté de l’Espagne
to take a little trip out to Spain

c’est juste un adon
it was just by chance

j’ai acheté pour 85 euros de Kiko
I bought 85 euros’ worth of Kiko

ça fait quand même un bout de temps
it’s already been quite a while

ça fait très professionnel, très classe
it looks very professional, very classy

donc, oui, en gros, je pense que c’est ça
so, yes, I think that’s more or less it

We also hear some informal pronunciations very frequently used in French:

j’suis (chui) for je suis
pis (pi) for puis
y’avait for il y avait

Another informal feature that might have left you wondering what had just been said is:

Reduction of the direct object les to ‘es:

j’es ai achetés en Espagne (informal)
= je les ai achetés en Espagne
I bought them in Spain

You don’t have to adopt that last informal feature yourself, just recognise it.

Read Full Post »

Another video by Cynthia Dulude, where she describes her impressions of the make-up brand Kiko. I’ve transcribed the first three minutes for you, which provides quite a bit of material for you to work with.

Salut tout le monde! Aujourd’hui je vous fais une revue de la marque Kiko que vous connaissez sûrement ou que vous avez entendu parler. Là, je me faisais bombarder des questions : « quand est-ce que tu vas faire ta revue sur les produits Kiko, Cynthia?… quand est-ce, quand est-ce, quand est-ce… ».

Bon, premièrement, fallait quand même me laisser le temps de tester les produits! Parce que depuis que j’ai annoncé que j’en avais acheté lors de mon voyage en France, tout le monde arrête pas de me demander cette fameuse revue-là. Mais bon, comme elle était pas urgente, désolée, ça (l’)a trainé un petit peu, mais au moins là, j’ai pu vraiment bien tester les produits, pis (puis) aujourd’hui je vais vous donner mon avis sincère.

J’ai douze produits sous mes yeux. C’est comme j’ai dit des produits que j’ai achetés en France, en fait non, pas en France, en Espagne. C’est la seule journée que j’suis (chui) allée faire un petit tour du côté de l’Espagne. C’est juste un adon là, j'(l)es ai achetés en Espagne au lieu d’en France. Et j’ai acheté pour quatre-vingt-cinq (85) euros de Kiko, et ce, je l’ai fait vraiment pour vous parce qu’on s’entend, j’ai tellement de produits de maquillage à la maison, j’avais pas vraiment besoin d’en acheter d’autres. C’était simplement pour découvrir la gamme, donc j’espère que vous allez apprécier ma petite revue.

Juste avant de vous montrer les produits, je veux juste dire un petit peu c’est quoi Kiko. En fait Kiko c’est des produits qui sont faits en Italie, et ça date de mille-neuf-cent-quatre-vingt-dix-sept (1997) quand même, ça fait quand même un bout de temps. J’avais entendu parler d’eux vraiment sur internet, à travers les blogues, les autres youtubeuses, mais j'(l)es avais jamais testés. Et c’est très simple, c’est parce qu’on les a pas ici au Québec, malheureusement. J’aimerais beaucoup ça qu’un jour on les ait. Donc c’est sûr que j’ai profité de mon voyage récemment pour aller acheter des produits Kiko.

Donc si vous habitez… je pense c’est en Angleterre, en Italie, en France, Allemagne, pis (puis) un autre pays que j’oublie, en tout cas, je vous mettrai la liste des pays dans lesquels ils sont disponibles ou ils livrent, parce que vous pouvez acheter en boutique ou en ligne, très simple. Donc si vous voulez connaître plus d’infos, je vous invite à lire et regarder le site web.

Faut mentionner aussi que Kiko c’est une gamme qui est « multiethnique », c’est-à-dire qu’il peut aller à tous les âges, toutes les couleurs de peau. Donc je vais vous donner un peu mes premières impressions. Quand j’suis (chui) arrivée dans la boutique, j’ai beaucoup aimé les présentoirs, le packaging, ça fait très professionnel, très classe. Grand, grand choix de couleurs, intéressant. Les vernis à ongles, on m’avait prévenu que c’était quelque chose de génial chez Kiko. J’en ai acheté deux, pis (puis) c’est vrai, j’en suis très satisfaite.

Donc j’suis (chui) allée un petit peu avec des produits coups de coeur qu’on m’avait conseillés. Donc j’ai des produits autant pour les yeux et les lèvres que le teint. Par contre, pour le teint, j’en ai pas beaucoup parce que justement comme c’est une gamme multiethnique, j’ai trouvé qu'(il) y avait pas grand-chose pour les filles de la couleur de ma peau. Là, attention, c’est peut-être juste la succursale que j’ai visitée parce que j’ai l’impression qu'(il) y avait un peu moins de produits que certaines autres.

Donc j’ai juste été capable de trouver comme une chose de la couleur de ma peau, et je l’ai achetée!, mais c’est pour ça j’ai un petit moins de trucs là-dedans. Donc, oui, en gros, je pense que c’est ça. Comment je vais procéder… c’est que je vais y aller par catégories, je vais vous montrer rapidement sur ma main les swatchs…

Read Full Post »

Rouler le soir à vélo, ça nous arrive plus souvent qu’on pense, surtout à l’automne. Avoir un vélo équipé de réflecteurs et d’un éclairage actif, c’est indispensable, c’est même obligatoire.

Regardez avec nous cette démonstration d’un vélo qui circule le soir sans réflecteurs, ni éclairage. Voici maintenant un vélo équipé des réflecteurs et de l’éclairage prescrits par la loi.

On a souvent tendance comme cyclistes à penser que les lumières de la ville suffisent à nous faire voir, mais c’est faux. Si on ne vous voit pas, on ne peut pas faire attention à vous.

Read Full Post »

Arrive en ville!

This advertisement, spotted in métro McGill, reads:

Arrive en ville!
Devenir propriétaire à Montréal, c’est possible.

In a literal sense, we’re being told to “arrive in the city” because owning property in Montréal is possible.

But there’s a second meaning to arrive en ville!, which is “get with it!”

The idea behind this expression is that you have to be in the city if you want to be with it!

Read Full Post »

Here are possible answers to the exercise on the verb niaiser from entry #587.

1. Stop goofing off at work.
Arrête de niaiser au travail.

2. You’re getting played by your girlfriend.
Tu te fais niaiser par ta blonde.

3. I wasted almost all day on Facebook.
J’ai niaisé sur Facebook presque toute la journée.

4. Are you kidding me or what?
Tu me niaises ou quoi?

5. I got teased at school because of my first name.
Je me suis fait niaiser à l’école à cause de mon prénom.

6. You made me wait around for three hours for that?
Tu m’as fait niaiser pendant trois heures pour ça?

7. Don’t mess around with those guys.
Faut pas niaiser avec ces gars-là.

Read Full Post »

Older Posts »