Feeds:
Posts
Comments

Archive for May, 2013

J'ai tellement trippé hier soir au Tim Hortons, c'était malade!

J’ai tellement trippé au Tim Hortons hier soir, c’était malade!

1. TRIPPER

meaning: to have a blast, a great time

This verb comes from “to trip (out).”
It can also be spelled triper.

C’est certain que tu vas tripper!
You’re gonna have a blast for sure!

J’ai tellement trippé!
I had such a blast! I totally loved it!

2. CROUSER

meaning: to flirt

This verb comes from “to cruise.”
It can also be spelled cruiser.

T’es pas mon genre, arrête de me crouser.
You’re not my type, stop flirting with me.

Un gars a essayé de me cruiser dans le métro.
A guy tried to flirt with me in the métro.

3. FLOCHER

meaning: to dump

This verb comes from “to flush.”
It can also be spelled flusher.

Il a floché sa blonde.
He dumped his girlfriend.

Je l’ai flushée de mon Facebook.
I got rid of her as a friend on Facebook.

4. SCRAPER

meaning: to wreck, to total

This verb comes from “to scrap.”
It can also be spelled scrapper.

Tu vas toute scraper tes souliers.
You’re totally gonna wreck your shoes.

J’ai scrapé mon char.
I totalled my car.

5. BITCHER

meaning: to bitch, to bitch someone out

This verb comes from “to bitch.”

Franchement, t’es pas tannée de bitcher?
Honest to God, aren’t you sick of bitching yet?

Elle trouve toujours un moyen de me bitcher.
She always finds a way of bitching me out.

Read Full Post »

How about a song today with lyrics?

J’aime ta grand-mère
Les trois accords

J’aime, j’aime ta grand-mère
Je veux d’un amour qui se passe de commentaire
Je veux refaire le tour en passant par en arrière
Je veux qu’aujourd’hui soit encore plus parfait qu’hier
Et les mains dans les airs, je ne peux plus me taire

J’aime, j’aime ta grand-mère
Je veux faire à ton père plein de demi-frères
Je dirai : « j’aime, j’aime ta grand-mère »

Nous partirons ensemble pour le Sud en hiver
Nous roulerons comme des flèches dans le désert
Les poumons remplis de quelque chose de sincère
Et la crème solaire, la fumée, la poussière

Le front en sueur dans la chaleur de la lumière
Le bruit du moteur et les roues qui lèvent la terre
Partout l’odeur de notre bonheur d’être une paire
Et au loin des rieurs, le chant des supporteurs

J’aime, j’aime ta grand-mère
Je veux faire à ton père plein de demi-frères
Je dirai : « j’aime, j’aime ta grand-mère »

Je veux goûter aux avantages de son savoir-faire
Je veux la moitié que l’on garde pour le dessert
Je veux la beauté des beautés quand c’est éphémère
Et les mains dans les airs, je chanterai haut et clair

J’aime, j’aime ta grand-mère
Je veux que ma première soit sa dernière
J’aime, j’aime ta grand-mère
Je veux faire à ton père plein de demi-frères
Je dirai : « j’aime, j’aime ta grand-mère »
Je voudrais que ta mère soit notre bouquetière
Je dirai : « j’aime, j’aime ta grand-mère »

Read Full Post »

"Oh fiddlesticks. Maybe I'll just switch to German before Felix makes me feel all shitty inside." (Oh no you don't!!)

“Oh misery. Maybe I’ll just switch to gardening before Felix makes me feel all shitty inside.” (Oh no you don’t!)

1. “I suck at French.”

Everybody thinks that. Not that you suck at French; I mean all learners think that they themselves suck at French. Take comfort knowing that you’re normal in your suckiness.

Then snap out of it and realise that it’s nonsense! You’ve made a lot of progress since you first began. Remember, there was a time when you couldn’t even count to ten in French.

2. “I’m switching to Dutch. Or gardening.”

Don’t do it. I mean, you can take up Dutch and gardening, but don’t drop French to do it. Even when the going gets tough, stay the course. Don’t get all wishy-washy, switching from French to Dutch to table tennis and back to French for another quick one.

There’s nothing mysterious about learning a language. Be consistent over a long period of time and you’ll get there.

3. “Who do francophones think they are with those silent x’s anyway?”

Fair enough. The letter x is way too cool to be so silent! But don’t let the intricacies of French get you down. You’ll get through the obstacles if you keep at it. With French, good things come to those who are patient.

Photo credit: Geo Martinez

Read Full Post »

This cool video from the magazine Urbania lets us in on some facts about Montréal that may surprise you.

The video is from 2007. Feel free to update any numbers that have changed in the comments if you can.

514, code régional

1 854 442 habitants

492 235 immigrants

7 630 rues

522 km de ruelles

233 mètres, hauteur du mont Royal

179 graffiteurs

Montréal est à
10 379 km de Tokyo
5 897 km de Paris
532 km de New York
32 km de Saint-Amable

Le 4 mars 1971,
48 cm de neige
sont tombés sur
Montréal
en 24 heures.

19 ponts

1 île

Read Full Post »

Unless you’ve got the eyes of a fucking hawk, click to see a larger version.

These 5 ads, seen near the entrance to a gym in Montréal, take a bold approach at encouraging us to tighten up our unsightly arses.

The ads use language like tabarnak, ostie, je m’en câlisse and fuck.

To shield sensitive eyes from vulgarity in French, the offensive bits have been smeared with a layer of blood-stained blubber syphoned out of a desperate gym member.

Je m’en câlisse des excuses!
Fuck off with the excuses already!
(I don’t give a fuck about the excuses!)

Ostie que ça fait du bien!
Fuck that feels good!

Bouge ton gros cul!
Move your fat ass!

Fuck le temps supplémentaire, je m’entraîne!
Fuck the overtime, I’m gonna work out!

Tabarnak que je suis hot!
Fuck I’m hot!

(Ads from Club Athlétique Mansfield)

Read Full Post »

Trottoir barré

You’re walking happily along the street listening to your favourite music.

Suddenly, you’re confronted with a closed sidewalk sign:

TROTTOIR BARRÉ

So you cross the street and walk on the other side.

A little frustrating in the moment maybe, but you keep on your way. In a few seconds, you won’t even remember that it happened.

Of course, you could choose to stop and get upset about the inconvenience.

But that’s not going to open up the sidewalk for you, and it’ll just slow you down.

The same thing happens with learning a language.

You’re moving forward in French with a swing in your step when you unexpectedly walk into a trottoir barré sign.

Maybe you didn’t understand what someone said. Maybe you forgot some vocabulary. Or maybe you had trouble pronouncing something and felt embarrassed.

Either way, you have a choice — cross the street and forget about it, or stop and get upset.

Which one do you choose?

Read Full Post »

Now that you’re better acquainted with the québécois verb pogner and how to pronounce it, here’s another expression that you can add to your knowledge:

pogner les nerfs
to lose one’s temper, to get angry

The last two letters of nerfs are silent. It sounds like “nair.”

Here are some good examples found through Google:

Personne a pogné les nerfs à part toi.
Nobody got angry except you.

Elle a pogné les nerfs après moi.
She lost her temper with me.

Je lui ai fait des avances; elle a pogné les nerfs en disant que je ne pensais qu’au cul.
I put the moves on her; she got angry saying that I only think about sex.

C’t’une joke, là! Pogne pas les nerfs!
I’m just kidding! Don’t get so angry!

J’ai vraiment dû respirer pour ne pas pogner les nerfs.
I really had to breathe to avoid losing my temper.

Fais-moi pas pogner les nerfs!
Don’t make me lose my temper!

Read Full Post »

« Newer Posts - Older Posts »