Remember this ad aimed at people with drug addictions?
Tanné d’être gelé?
Had it with being stoned?
Sick of being stoned?
Literally, gelé means frozen.
That sums up how someone who’s stoned looks.
Tanné means fed up. So, je suis tanné (which you can also hear pronounced informally as chu tanné or chui tanné), means “I’m fed up” or “I’ve had it.”
I saw a new version of the ad the other day.
Now that it’s summer, the ad reads like this:
Tanné d’être gelé?
même l’été
It’s a play on words:
Had it with being frozen (i.e., stoned), even in the summer?
Can you explain the difference between je suis tanné and j’en ai marre? I can’t quite understand why the difference nor what explains the different constructions.
In the infinitive, you can see that the expressions are different in form:
en avoir marre
être tanné
They mean the same thing. The expression with marre is more typically European, but you’ll sometimes hear it in Québec too.
The expression with tanné is not used in Europe.
Marre is an adverb.
Tanné is an adjective.