I saw this illuminated ad in the métro for the Petit Larousse 2014 from France:
Bienvenue aux
CHIALEUX et aux
CHIALEUSES.
The Larousse people are letting us know that these québécois usages have been added to the new edition of their dictionary.
Un chialeux is a nag, a complainer, a whiner. Chialeux and chialeuse are pronounced chiâleux and chiâleuse.
A blogger has this to say about himself:
Personne n’aime un chialeux. Sérieux là, même moi en me relisant, je me trouvais chiant.
Nobody likes a complainer. Like seriously, even I found myself annoying when I reread my writing.
The verb chialer (pronounced chiâler) means to complain, to whine.
The Usito dictionary gives us some examples:
Arrête de chialer!
Stop complaining!
chialer contre le gouvernement
to complain about the government
chialer sur tout et sur rien
to complain about anything and everything
Qui sont ces gens qui chialent?
Jamais contents. Toujours en train de pleurer. Super blasés. Continuellement en train de se lamenter. Sur toutes les tribunes, dans tous les salons, pour un oui, pour un non, on les entend chialer tout le temps.
Je travaille avec une chialeuse.
Elle chiale tout le temps.
Elle chiale de sa vie.
Elle chiale de père de sa petite enfant.
Parfois, il y a un problème avec le travail.
L’autre fois il y a un problème avec la circulation ou les cheveux d’elle.
Il y a toujours un problème.
Rien est jamais va bien pour elle.
Il y avait une fois quand j’ai lui conseillé qu’il y a des choses qu’on peut faire pour changer sa vie.
Ca ne faire rien.
Je crois qu’elle aime la misère.
Ce n’est pour moi.
Haha! Merci de me citer, c’est sympathique. 😀