• Home
  • OffQc
  • About
  • Start
  • Off-quoi?
  • Listen to Québécois French

OffQc | Québécois French Guide

For lovers of French + diehard fans of all things québécois!

Feeds:
Posts
Comments
« 5 new colloquial items in French with detailed pronunciation notes (#698)
Madame, t’as-tu vingt-cinq cennes S.V.P.? (#700) »

7 words borrowed from English that became feminine in Québécois French (#699)

5 December 2013 by OffQc

The CBC’s Canada Writes published an interview about OffQc today. Take a look when you get the chance. They asked me why it’s difficult to learn French the “traditional” way, how to keep your ears and eyes fresh, as well as some questions about me and the blog.

***

When French borrows a word from English, it often becomes masculine in French. But when you’re listening to French spoken by the Québécois, have you noticed that some borrowed words became feminine instead?

Here are just seven of them:

  • toast
  • job
  • joke
  • pinotte
  • sandwich
  • traite
  • bullshit!

Below are examples of how you could hear these words used. The examples were all written by Mario Bélanger in his book Petit guide du parler québécois, which I reviewed in an earlier entry.

For each example, I’ve included a translation into English.

Je veux une toast et un café.
I want toast and coffee.

Tu as une job qui te plaît.
(remember: tu as contracts to t’as in conversations)
You’ve got a job that you like.

C’est pas grave. C’est juste une joke.
It’s no big deal. It’s just a joke.

J’ai le goût de manger des pinottes.
I feel like eating peanuts.

Veux-tu une sandwich au jambon?
Do you want a ham sandwich?

C’est à mon tour de payer la traite.
It’s my turn to treat.

Cette publicité, c’est de la bullshit!
(bullshit is pronounced boulechitte)
This advertisement is bullshit!

For the words job and sandwich, a masculine form exists too (la job, le job; la sandwich, le sandwich). During regular, everyday conversations in Québec, you’re more likely to hear the feminine form. The masculine form of these two words appears more frequently in writing.

Share this:

  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)

Posted in Entries #651-700 | Tagged anglais, anglicism, borrowed word, bullshit, Canada Writes, CBC, English, féminin, feminine, français québécois, franglais, job, joke, Mario Bélanger, masculin, masculine, Petit guide du parler québécois, pinotte, Québécois French, sandwich, toast, traite | 7 Comments

7 Responses

  1. on 5 December 2013 at 16:03 Stephen

    The reason for these being feminine is because they end with a consonant sound, which is more typical for feminine words in French, right?


    • on 5 December 2013 at 17:18 OffQc

      Possibly, yes. It could be a combination of what you said as well as ending in a consonant sound that strikes the ear as more typically feminine.


  2. on 5 December 2013 at 21:20 KellyE

    Congrats on a little notice from CBC, Felix. Well-deserved. 🙂


  3. on 5 December 2013 at 21:30 jabalong

    The gender of French words borrowed from English (or other languages) is an interesting question. I seem to think I was once told that it often took its cue from what the gender of the French equivalent (if there was one) (eg, ‘job’ would be masculine because ’emploi’ is).

    This theory doesn’t seem to hold up to scrutiny, at least not all the time. It seems like maybe this is an area of inconsistency. I Googled the question and I like this line quoted in an academic paper from France on the subject:

    “Les raisons de la masculinisation ou de la feminisation sont complexe et largement mystérieuses.”

    http://www.jstor.org/discover/10.2307/30249173?uid=3738176&uid=2129&uid=2&uid=70&uid=4&sid=21103147197513

    Indeed. Can’t read the whole paper, so not sure what the author had to say in terms of trying to shed light on these mysteries. Also wonder if that quote is talking strictly about borrowed words from other languages or the general attribution of gender to new French words.

    I always wondered how gender attribution happened to any words originally. Don’t remember them, but I seem to recall there are broad tendencies and what not. But I’d imagine like much of language, there was inconsistency, usage evolved through practice and eventually a dominant tendency established itself, eventually winning official stamp of approval from academia.

    This question of why some borrowed words in Quebec usage have different uses of gender is interesting. Something like ‘job’ certainly isn’t a new borrowing, so you’d think it’s gender attribution would be entrenched. Came up with another link of a discussion where ‘job’ was highlighted as an example where gender use is different between France (masculine in this case) and Quebec (feminine).

    http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=16800&postdays=0&postorder=asc&start=0

    If so, maybe in Quebec, you have the added wrinkle where people in writing are being influenced by use of masculine from France, but maybe historically in popular use in Quebec it’s been feminine?


    • on 6 December 2013 at 00:58 OffQc

      It doesn’t seem plausible to me that a common noun borrowed from English would have its gender ascribed to it based on the gender of the word’s French equivalent. I find it unlikely that people would stop to consider these things while speaking. People may also not have even known what the French equivalent was, if it existed at all.

      Are you maybe confusing this with how an organisation’s English (or other foreign) name is attributed a gender when it appears in French? For example, the BBC would be referred to as la BBC in French, in the feminine. That’s because BBC stands for British Broadcasting Corporation, and corporation is feminine in French. But this practice is for the names of organisations, not common nouns absorbed into the language’s lexicon.


  4. on 6 December 2013 at 14:42 Elizabeth

    Any insight as to why sandwich is traditionally masculine in France but feminine in Quebec?


    • on 6 December 2013 at 15:22 OffQc

      I can’t provide any convincing argument other than to suggest that the ending of the word may have struck the ear as sounding feminine in gender when it was adopted.



Comments are closed.

  • Books

    The OffQc bookshop is always open. See all titles here.

    Contracted French Put an end to not understanding spoken French by learning the most important contractions used in speech

    C’est what? Overview of common features of spoken Québécois French; pave the way for further independent study

    1000 Learn or review a large amount of everyday words and expressions used in Québécois French in condensed form

  • Follow OffQc by email. It's free. Enter your email address in the box below.

    Join 1,553 other followers

  • Read a random entry
    OffQc bookshop
    OffQc on Twitter
    OffQc on Pinterest
    • Listen to Québécois French: Almost 100 videos + transcripts
  • Number

    • Entries #1151-1200
    • Entries #1101-1150
    • Entries #1051-1100
    • Entries #1001-1050
    • Entries #951-1000
    • Entries #901-950
    • Entries #851-900
    • Entries #801-850
    • Entries #751-800
    • Entries #701-750
    • Entries #651-700
    • Entries #601-650
    • Entries #551-600
    • Entries #501-550
    • Entries #451-500
    • Entries #401-450
    • Entries #351-400
    • Entries #301-350
    • Entries #251-300
    • Entries #201-250
    • Entries #151-200
    • Entries #101-150
    • Entries #51-100
    • Entries #1-50
  • Month

    • June 2017
    • September 2016
    • August 2016
    • July 2016
    • June 2016
    • May 2016
    • April 2016
    • March 2016
    • February 2016
    • January 2016
    • December 2015
    • November 2015
    • October 2015
    • September 2015
    • August 2015
    • July 2015
    • June 2015
    • May 2015
    • April 2015
    • March 2015
    • February 2015
    • January 2015
    • December 2014
    • November 2014
    • October 2014
    • September 2014
    • August 2014
    • July 2014
    • June 2014
    • May 2014
    • April 2014
    • March 2014
    • February 2014
    • January 2014
    • December 2013
    • November 2013
    • October 2013
    • September 2013
    • August 2013
    • July 2013
    • June 2013
    • May 2013
    • April 2013
    • March 2013
    • February 2013
    • January 2013
    • December 2012
    • November 2012
    • September 2012
    • August 2012
    • July 2012
    • June 2012
    • May 2012
    • April 2012
    • March 2012
    • February 2012
    • January 2012
    • December 2011
    • November 2011
    • October 2011
    • September 2011
    • August 2011
    • July 2011
    • June 2011
    • May 2011
    • April 2011
    • March 2011
    • February 2011
    • January 2011
    • December 2010

Blog at WordPress.com.

WPThemes.