• Home
  • OffQc
  • About
  • Start
  • Off-quoi?
  • Listen to Québécois French

OffQc | Québécois French Guide

For lovers of French + diehard fans of all things québécois!

Feeds:
Posts
Comments
« What does “drette” mean in the French of Québec? (#713)
6 things to learn in French from a letter by Rabii Rammal (#715) »

Can you identify the 2 québécois usages in this ad? (#714)

3 February 2014 by OffQc

This ad comes from a website where job offers are posted: jobgo.ca.

I first came across this ad in the métro in Montréal (but I borrowed the image above from their website).

Magasiner : 6 heures
Gagner sa vie : 100 000 heures
AIME TA JOB.

Shopping: 6 hours
Earning a living: 100 000 hours
LOVE YOUR JOB.

There are two québécois usages in this ad.
Can you identify them?

1. The first québécois usage is magasiner. This verb means “to shop,” and it’s not used anywhere else in the French-speaking world. Similarly, the masculine noun magasinage means “shopping.” The people who do the shopping are called un magasineur or une magasineuse.

Spelling tip: These words derive from magasin, so they’re always spelled with an s (magasiner, magasinage, etc.) and never a z (magaziner, magazinage). They aren’t spelled with a z because they don’t derive from magazine.

magasiner en ligne
to shop online

faire un peu de magasinage
to take in a bit of shopping

magasiner un nouveau lit
to go shopping for a new bed
to shop around for a new bed

2. The second québécois usage is ta job. Elsewhere in the French-speaking world, job is masculine. Job is sometimes masculine in Québec too, particularly in writing. The feminine usage is much more of a spoken form. So, it’s kind of interesting to see the feminine form used in the ad above, rather than the masculine one.

Here’s an informal expression heard in Québec using la job:

Ça va faire la job!
That’ll do the job!
That’ll do the trick!

A related word is une jobine, which refers informally to smaller projects, temporary work, summer jobs, etc.

On the United Way Ottawa website, there’s a testimonial from a guy called Joshua about how the United Way helped him. He said: “(They) helped me find a job that wasn’t just a pay cheque: it’s a career.”

In the French translation of what Joshua said, we get a good sense of the difference between the words carrière and jobine: « Ils m’ont aidé à trouver une carrière, et pas juste une jobine avec un chèque de paie. »

Because job and jobine derive from the English “job,” they are pronounced with an English j sound, not a French one.

Share this:

  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)

Posted in Entries #701-750 | Tagged ad, advertisement, aime ta job, en ligne, expression, français québécois, job, jobine, magasinage, magasiner, magasineur, magasineuse, Ottawa, pub, publicité, Québécois French, United Way | 4 Comments

4 Responses

  1. on 3 February 2014 at 13:04 Pinouille

    Thanks! I know it is not the same, but MAGASINER makes me “hear” in my head MC Solaar’s “Victime de la Mode”: “Elle emmagasine (accumule), des magazines.” At first I thought it meant shop for magazines. Et LA JOB, au premier abord, me sonne faux car j’entends “Je Cherche UN Job” de Michel Polnareff dans ma tête….
    I wonder if I will ever be able to understand Quebecois French, really, since it has taken me 40+ years to understand French??? Still, it is fun trying in small doses through your blog.


    • on 3 February 2014 at 13:58 OffQc

      If you can learn to understand what’s being said, you’re fine. You can decide later if you want to adopt the québécois usages yourself or stick with the ones you’ve already learned. You can use either in Québec and you’ll be understood.


  2. on 3 February 2014 at 13:37 LoupNordique

    I’m now officially confused. When I learnt “French” in high school, in the States (about 100 years ago), I was taught that “magasiner” was “proper”, or the French spoken in France. When I lived in Québec, I heard “faire du shopping” so I thought “shopping” was the Québécois. Did I miss something some-where?


    • on 3 February 2014 at 14:00 OffQc

      Yeah, kinda. 😉

      You’ve got it backwards. Magasiner is the typical Québec French usage; faire du shopping is typically European French.

      You may still hear faire du shopping in Québec on occasion, though. Sometimes European usages find their way into the French used in Québec.



Comments are closed.

  • Books

    The OffQc bookshop is always open. See all titles here.

    Contracted French Put an end to not understanding spoken French by learning the most important contractions used in speech

    C’est what? Overview of common features of spoken Québécois French; pave the way for further independent study

    1000 Learn or review a large amount of everyday words and expressions used in Québécois French in condensed form

  • Follow OffQc by email. It's free. Enter your email address in the box below.

    Join 1,553 other followers

  • Read a random entry
    OffQc bookshop
    OffQc on Twitter
    OffQc on Pinterest
    • Listen to Québécois French: Almost 100 videos + transcripts
  • Number

    • Entries #1151-1200
    • Entries #1101-1150
    • Entries #1051-1100
    • Entries #1001-1050
    • Entries #951-1000
    • Entries #901-950
    • Entries #851-900
    • Entries #801-850
    • Entries #751-800
    • Entries #701-750
    • Entries #651-700
    • Entries #601-650
    • Entries #551-600
    • Entries #501-550
    • Entries #451-500
    • Entries #401-450
    • Entries #351-400
    • Entries #301-350
    • Entries #251-300
    • Entries #201-250
    • Entries #151-200
    • Entries #101-150
    • Entries #51-100
    • Entries #1-50
  • Month

    • June 2017
    • September 2016
    • August 2016
    • July 2016
    • June 2016
    • May 2016
    • April 2016
    • March 2016
    • February 2016
    • January 2016
    • December 2015
    • November 2015
    • October 2015
    • September 2015
    • August 2015
    • July 2015
    • June 2015
    • May 2015
    • April 2015
    • March 2015
    • February 2015
    • January 2015
    • December 2014
    • November 2014
    • October 2014
    • September 2014
    • August 2014
    • July 2014
    • June 2014
    • May 2014
    • April 2014
    • March 2014
    • February 2014
    • January 2014
    • December 2013
    • November 2013
    • October 2013
    • September 2013
    • August 2013
    • July 2013
    • June 2013
    • May 2013
    • April 2013
    • March 2013
    • February 2013
    • January 2013
    • December 2012
    • November 2012
    • September 2012
    • August 2012
    • July 2012
    • June 2012
    • May 2012
    • April 2012
    • March 2012
    • February 2012
    • January 2012
    • December 2011
    • November 2011
    • October 2011
    • September 2011
    • August 2011
    • July 2011
    • June 2011
    • May 2011
    • April 2011
    • March 2011
    • February 2011
    • January 2011
    • December 2010

Blog at WordPress.com.

WPThemes.


Cancel

 
Loading Comments...
Comment
    ×