• Home
  • OffQc
  • About
  • Start
  • Off-quoi?
  • Listen to Québécois French

OffQc | Québécois French Guide

For lovers of French + diehard fans of all things québécois!

Feeds:
Posts
Comments
« Informal pronunciation “dis-y” from a telephone conversation in Montréal (#728)
4 things to review in French from 1 short quote (#730) »

6 random expressions in French from a magazine published in Montréal (#729)

18 February 2014 by OffQc

I went digging around the online version of Urbania for some expressions that you might like to learn. I’ve picked 7 and included some notes below.

1. On n’a pas besoin de gars pour se faire du fun!

= We don’t need guys to have ourselves some fun!

The author of this quote joked that girls who are secretly sad about being single say this to each other during girls’ night out on Valentine’s Day.

Gars is pronounced gâ. The final rs is not pronounced in gars. If you pronounce the rs, you’ll end up saying garce, which means “bitch” in French.

Other examples using le fun: j’ai eu du fun (I had fun), c’est le fun (it’s fun), une journée le fun (a fun day).

2. Avec le recul, j’ai honte en taaaaaa…

= Looking back, I’m embarrassed as hellllll…

The author of this sentence was talking about the embarrassment he felt when thinking back to something silly he had posted on Facebook.

The expression en ta is a shortened version of en tabarnak.

Another example: ça va mal en ta (things are damn awful).

3. à chaque fois qu’on voit une pitoune dans une pub de char

= every time there’s some hot chick in a car ad

Even though une pitoune is a very attractive girl, this word won’t be taken as a compliment by females. It’s similar to referring to a female as “a (hot) chick.”

The word pub is short for publicité. It can refer to ads on television or in print.

Words you’ll come across for “car” in Québec include: une auto, un char, une voiture.

Rather than just chaque fois (every time), you’ll hear people say à chaque fois very frequently.

4. Tu te flattes la bedaine.

= You pat your belly.

If you’ve got a belly, tu as de la bedaine. If it’s a really big one, tu as une grosse bedaine!

If someone’s got no shirt on, you can use the expression être en bedaine to describe what he’s wearing (nothing but his belly!).

Flatter means to pat, stroke.

5. Té crissment épuisée.

= Yer goddamn exhausted.

In entry #727 about two vulgar words for penis and vagina in Québécois French, you read an example of the verb s’en crisser (to not give a fuck, to not give a shit, etc.), which was je m’en crisse. In today’s example, we discover the related word crissment (or crissement).

Té is an informal reduction of tu es. This informal pronunciation is probably more often spelled t’es, but here we discover té, which means the same thing.

Épuisée is the feminine form of this adjective.

6. quelqu’un qui fourre le système

= someone who screws the system, who fucks the system

The author of this expression was putting forth his opinion about the difference between people who receive welfare out of a genuine need and those who milk the system for all it’s worth:

[…] il y a une GROSSE différence entre quelqu’un qui a besoin d’aide et quelqu’un qui fourre le système.

There’s a HUGE difference between someone in need and someone who fucks the system.

_ _ _

Références

1-2. Jordan Dupuis, « Le monde selon J : La Saint-Valentin sur Facebook », Urbania, 17 février 2014.

3. Pascal Henrard, « Y a-t-il trop de féministes dans Urbania? », Urbania, 12 février 2014.

4-5. Véronique Grenier, « Amour », Urbania, 12 février 2014.

6. Jonathan Roberge, « Enlève ta banane de sur ma face », Urbania, 7 février 2014.

Share this:

  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)

Posted in Entries #701-750 | Tagged crissement, expression, faque, fourrer le système, français québécois, Jonathan Roberge, Jordan Dupuis, Pascal Henrard, pitoune, Québécois French, se faire du fun, ta, Urbania, Véronique Grenier | 2 Comments

2 Responses

  1. on 19 February 2014 at 11:25 Bev O'Grady

    Hey Felix, in my French class (yes I know I should be out there speaking French rather than learning it in class) one of the women asked the teacher for an expression – a hot guy – to be more exact, a hot, rich guy.. The poor little French teacher, newly arrived from France was stumped. What can you offer us as the male equivalent to “une pitoune”?

    Merci! – Bev


    • on 19 February 2014 at 20:12 OffQc

      I’m not sure there’s a male equivalent to pitoune. I can’t think of a word that means “hot” and that guys wouldn’t appreciate.

      Here are some inoffensive examples off the top of my head to say that a guy is attractive:

      yé tellement hot
      (il est tellement hot)
      he’s so hot

      c’est un pétard
      he’s a hottie (can also mean: she’s a hottie)

      c’est un méchant pétard
      he’s a hottie (can also mean: she’s a hottie)

      yé cute
      (il est cute)
      he’s cute

      un beau bonhomme
      a good-looking guy

      beau, sexy, attirant…

      I can’t think of a word that means hot and rich at the same time…



Comments are closed.

  • Books

    The OffQc bookshop is always open. See all titles here.

    Contracted French Put an end to not understanding spoken French by learning the most important contractions used in speech

    C’est what? Overview of common features of spoken Québécois French; pave the way for further independent study

    1000 Learn or review a large amount of everyday words and expressions used in Québécois French in condensed form

  • Follow OffQc by email. It's free. Enter your email address in the box below.

    Join 1,553 other followers

  • Read a random entry
    OffQc bookshop
    OffQc on Twitter
    OffQc on Pinterest
    • Listen to Québécois French: Almost 100 videos + transcripts
  • Number

    • Entries #1151-1200
    • Entries #1101-1150
    • Entries #1051-1100
    • Entries #1001-1050
    • Entries #951-1000
    • Entries #901-950
    • Entries #851-900
    • Entries #801-850
    • Entries #751-800
    • Entries #701-750
    • Entries #651-700
    • Entries #601-650
    • Entries #551-600
    • Entries #501-550
    • Entries #451-500
    • Entries #401-450
    • Entries #351-400
    • Entries #301-350
    • Entries #251-300
    • Entries #201-250
    • Entries #151-200
    • Entries #101-150
    • Entries #51-100
    • Entries #1-50
  • Month

    • June 2017
    • September 2016
    • August 2016
    • July 2016
    • June 2016
    • May 2016
    • April 2016
    • March 2016
    • February 2016
    • January 2016
    • December 2015
    • November 2015
    • October 2015
    • September 2015
    • August 2015
    • July 2015
    • June 2015
    • May 2015
    • April 2015
    • March 2015
    • February 2015
    • January 2015
    • December 2014
    • November 2014
    • October 2014
    • September 2014
    • August 2014
    • July 2014
    • June 2014
    • May 2014
    • April 2014
    • March 2014
    • February 2014
    • January 2014
    • December 2013
    • November 2013
    • October 2013
    • September 2013
    • August 2013
    • July 2013
    • June 2013
    • May 2013
    • April 2013
    • March 2013
    • February 2013
    • January 2013
    • December 2012
    • November 2012
    • September 2012
    • August 2012
    • July 2012
    • June 2012
    • May 2012
    • April 2012
    • March 2012
    • February 2012
    • January 2012
    • December 2011
    • November 2011
    • October 2011
    • September 2011
    • August 2011
    • July 2011
    • June 2011
    • May 2011
    • April 2011
    • March 2011
    • February 2011
    • January 2011
    • December 2010

Blog at WordPress.com.

WPThemes.