• Home
  • OffQc
  • About
  • Start
  • Off-quoi?
  • Listen to Québécois French

OffQc | Québécois French Guide

For lovers of French + diehard fans of all things québécois!

Feeds:
Posts
Comments
« 4 things to review in French from 1 short quote (#730)
100 dzidzu and tsitsu words to learn in Québécois French! (#732) »

How do the Québécois say the French word for fart? (#731)

19 February 2014 by OffQc

A funny but entirely serious article from 2013 in Montréal’s La Presse newspaper describes a medical study in which it was determined that high altitudes cause more intestinal gas. This means that people feel the need to fart more on airplanes than on the ground.

The researchers say that holding farts in causes bloating, indigestion, pain and even stress due to the mental concentration required. They recommend that airplane seats be stuffed with active charcoal to absorb the stench so that passengers can fart freely when travelling by plane.

How do the Québécois say fart in French?

In French, a fart is called un pet. In Québec, the final t is pronounced. This means that pet sounds exactly as it’s written, or like pètt. In France, the final t of pet is silent (and you know what they say about the silent ones).

A commonly used expression in French is lâcher un pet, which means “to fart” or “to blow a fart.” There is also the verb péter, which means the same thing. In Québec, péter is pronounced pèter (è instead of é).

The researchers say that the question of whether or not to fart isn’t simple for pilots. If a pilot restrains from farting (si le pilote se retient de lâcher un pet) he’ll suffer undesirable effects on his health. On the other hand, if he lets them out (s’il se laisse aller), the co-pilot’s attention may be compromised.

In their study, the researchers also answered the following question: Est-ce que les pets féminins ont une odeur plus prononcée que les pets masculins? Do female farts have a stronger odour than male farts? The researchers say yes; female farts smell worse than male ones.

Here’s some essential vocab related to farts.

péter / lâcher un pet
to fart, to blow a fart

faire un pet sauce
to blow a wet fart

une face de pet
a fart face

péter plus haut que le trou
to be a pretentious, stuck-up ass
(literally: to fart higher than the hole!)

lâcher un pet dans un ascenseur
to blow a fart in an elevator

Ouache! C’est dégueulasse!
Oh gross! That’s disgusting!
(ouache sounds like wache; rhymes with “cash”)

Ça sent pas la rose, hein!
It sure doesn’t smell like roses!

Une fille, ça pète pas!
Girls don’t fart.

But when she does, run for cover…

Share this:

  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)

Posted in Entries #701-750 | Tagged fart, français québécois, lâcher un pet, péter, pet, prononciation, pronunciation, Québécois French | 5 Comments

5 Responses

  1. on 21 February 2014 at 11:00 wilderwordsmtl

    Salut Felix Just a couple of things. Wouldn’t a better translation of lâcher un pet be “let a fart go” or “let go a fart”? Both are commonly used in English:) Secondly, I often hear pèter used in a non-fart sense. If I remember, something like « Elle a pèter la relation » for “She left the relationship”. Sometimes for a project that someone abandons. Could you do a follow-up on this?


    • on 21 February 2014 at 11:10 OffQc

      Yes, of course, your translations work. Literally, we can say it means to “let (out) a fart.” I didn’t use it because I thought “blow” would be more idiomatic. Anyway, the most important is that we understand what it means. And yes, the verb péter has more uses than for just being gassy! Let me work on a follow-up for you.


  2. on 21 February 2014 at 11:11 Chris Lamothe (@furtivecode)

    I agree, lâcher means to let go. Also, I think it’s worth mentioning that “péter” literally means to break, and so it applies to farting, but also to breaking things like a glass or balloon or a gadget.

    It’s also worth mentioning “péter une coche”, which literally means to break a notch, but which figuratively means to go crazy or go nuts. Similarly, “péter une crise” means to have an outburst.


    • on 21 February 2014 at 11:44 OffQc

      I can do a follow-up because péter has a lot of uses.


  3. on 23 February 2014 at 23:40 Chris Lamothe (@furtivecode)

    And one more: J’va péter un fuse.



Comments are closed.

  • Books

    The OffQc bookshop is always open. See all titles here.

    Contracted French Put an end to not understanding spoken French by learning the most important contractions used in speech

    C’est what? Overview of common features of spoken Québécois French; pave the way for further independent study

    1000 Learn or review a large amount of everyday words and expressions used in Québécois French in condensed form

  • Follow OffQc by email. It's free. Enter your email address in the box below.

    Join 1,550 other followers

  • Read a random entry
    OffQc bookshop
    OffQc on Twitter
    OffQc on Pinterest
    • Listen to Québécois French: Almost 100 videos + transcripts
  • Number

    • Entries #1151-1200
    • Entries #1101-1150
    • Entries #1051-1100
    • Entries #1001-1050
    • Entries #951-1000
    • Entries #901-950
    • Entries #851-900
    • Entries #801-850
    • Entries #751-800
    • Entries #701-750
    • Entries #651-700
    • Entries #601-650
    • Entries #551-600
    • Entries #501-550
    • Entries #451-500
    • Entries #401-450
    • Entries #351-400
    • Entries #301-350
    • Entries #251-300
    • Entries #201-250
    • Entries #151-200
    • Entries #101-150
    • Entries #51-100
    • Entries #1-50
  • Month

    • June 2017
    • September 2016
    • August 2016
    • July 2016
    • June 2016
    • May 2016
    • April 2016
    • March 2016
    • February 2016
    • January 2016
    • December 2015
    • November 2015
    • October 2015
    • September 2015
    • August 2015
    • July 2015
    • June 2015
    • May 2015
    • April 2015
    • March 2015
    • February 2015
    • January 2015
    • December 2014
    • November 2014
    • October 2014
    • September 2014
    • August 2014
    • July 2014
    • June 2014
    • May 2014
    • April 2014
    • March 2014
    • February 2014
    • January 2014
    • December 2013
    • November 2013
    • October 2013
    • September 2013
    • August 2013
    • July 2013
    • June 2013
    • May 2013
    • April 2013
    • March 2013
    • February 2013
    • January 2013
    • December 2012
    • November 2012
    • September 2012
    • August 2012
    • July 2012
    • June 2012
    • May 2012
    • April 2012
    • March 2012
    • February 2012
    • January 2012
    • December 2011
    • November 2011
    • October 2011
    • September 2011
    • August 2011
    • July 2011
    • June 2011
    • May 2011
    • April 2011
    • March 2011
    • February 2011
    • January 2011
    • December 2010

Blog at WordPress.com.

WPThemes.


Cancel

 
Loading Comments...
Comment
    ×