• Home
  • OffQc
  • About
  • Start
  • Off-quoi?
  • Listen to Québécois French

OffQc | Québécois French Guide

For lovers of French + diehard fans of all things québécois!

Feeds:
Posts
Comments
« Ah shit, j’ai pogné le cancer — a book written by Maude Schiltz (#736)
5 examples of the Québécois French words “toffe” and “toffer” they forgot to teach you in school (#738) »

11 very useful examples of Québécois French taken from a blog post about alcohol addiction (#737)

3 March 2014 by OffQc

In an Urbania blog post called Maudite boisson, Marie Darsigny writes about the challenge of breaking an alcohol addiction and staying sober.

In particular, she writes about the challenge of doing this at social events where alcohol is served. In her blog post, she talks about the time she was at a bar for a friend’s birthday party.

I’ve pulled 11 examples of French from her blog post for you to learn.

1. un 5 à 7 poche
2. ça fait un boutte
3. la FOMO ne me fait pu rien
4. mes lendemains de veille
5. on a en masse parlé de ça
6. ça lui tentait pas
7. un shooter sur le comptoir
8. échapper son verre
9. les conversations sont plates
10. écouter House of Cards
11. je me sens cheap

_ _ _

1. un 5 à 7 poche

= a lame 5 à 7 [after-work social gathering]

Marie begins her blog post with an open question to other readers who may also be taking a 28-day no-alcohol challenge called le défi 28 jours:

Hey, pis, votre défi 28 jours sans alcool, ça se passe bien? Avez-vous succombé et bu une p’tite goutte de bière dans un 5 à 7 poche pour chasser l’ennui avec Kevin Parent?

Hey, so, your 28-day challenge without alcohol, how’s it going? Have you given in yet and had a beer to drink while listening to Kevin Parent just to chase away the boredom at some lame 5 à 7?

Le défi 28 jours is an initiative that occurs in February to help encourage alcoholics to break their drinking addiction — 28 days, no drinking.

Un 5 à 7 is an after-work social gathering where people go for a drink. The numbers in the term refer to the time: from 5 to 7 o’clock. Tourisme Montréal writes about the 5 à 7 tradition here.

If the 5 à 7 is poche like the way Marie said it in her blog post, it’s a lame one. The adjective poche is often used to describe something as being no good, lame, etc. It’s an informal usage.

_ _ _

2. ça fait un boutte

= it’s been a while

Marie writes that she craves alcohol less than before, now that some time has passed since she stopped drinking:

Moi, ça fait un boutte que j’ai moins envie de boire qu’avant, que je suis plus relax.

It’s been a while that I’ve had less of a desire to drink than before, and that I’ve been more relaxed.

Boutte is an informal pronunciation of bout that you’ll hear people use in Québec. Here, you can understand un boutte to mean “a bit (of time).”

Ça fait un boutte que j’y pense.
I’ve been thinking about it for a while.

Ça fait un boutte que j’apprends le français québécois.
I’ve been learning Québécois French for a while.

_ _ _

3. la FOMO ne me fait pu rien

= FOMO doesn’t bother me anymore

When you want to avoid drinking, you may find yourself obligated to turn down offers of going out with friends. Marie writes that she’s able to turn down these offers with greater ease now:

Je dis non à des sorties et je peux même affirmer que la FOMO, fear of missing out, ne me fait pu rien pentoute.

I don’t go out and I can even say that I’m not at all bothered any more by FOMO, the fear of missing out.

Last year, a reader of OffQc called Josh asked if there was a French term for FOMO (the fear of missing out). I don’t think there is one. FOMO can be described literally as la peur de manquer quelque chose in French. If you want to read more examples of FOMO in French, check the comments section of entry #539.

Pu is an informal pronunciation of plus. Pentoute (more often spelled as pantoute) means “(not) at all.”

La FOMO ne me fait pu rien pantoute.
[La FOMO ne me fait plus rien du tout.]
FOMO doesn’t bother me at all anymore.

_ _ _

4. mes lendemains de veille

= my hangovers

Marie writes that she began caring less about FOMO once her hangovers started becoming too much to handle:

Ça date peut-être de quand mes lendemains de veille ont commencé à durer plus que 24h.

[Not being bothered by FOMO anymore] maybe dates back to the time that my hangovers began lasting more than 24 hours.

If we translate literally lendemain de veille, we get “the day after the night before.” Le lendemain is the day after, and la veille is the night before. And the day after getting drunk the night before, you feel pretty crappy. So, this expression is used to refer to a hangover, or suffering the lingering effects of drunkenness the next day.

The expression être lendemain de veille means ”to have a hangover.”

Parle moins fort, chu lendemain de veille!
Don’t talk so loud, I’ve got a hangover!

_ _ _

5. on a en masse parlé de ça

= it’s been talked about endlessly

Marie writes:

Je sais comment ça peut être difficile de ne pas boire. On a en masse parlé de la banalisation de la consommation de l’alcool.

I know how difficult it can be to not drink. The trivialisation of alcohol consumption has been talked about endlessly.

If you’ve got something en masse, you’ve got that thing in a huge quantity.

Y’a des problèmes en masse!
He’s got so many problems!

J’ai bu en masse de vodkas.
I drank so many vodkas.

J’ai bu en masse de bières.
I drank so many beers.

J’en ai bu en masse.
I drank so many of them.

Je t’en ai déjà parlé en masse!
I’ve already talked to you about that so much!

_ _ _

6. ça lui tentait pas

= he didn’t want to
= he didn’t feel like it

Marie writes:

Hier, après avoir fini ma petite bouteille de cidre, j’ai eu comme une boule dans l’estomac. Mon corps me disait que ce soir, ça lui tentait pas.

After finishing up my bottle of cider yesterday, I had like this kind of knot in my stomach. My body was telling me it didn’t want to [drink] tonight.

You already know that you can use the verb vouloir when you need to say “to want,” but the verb tenter is used very often in the same sense.

The form that this verb takes is tenter à quelqu’un.

Ça me tente pas.
I don’t want to.
I don’t feel like it.

Ça me tentait vraiment pas.
I really didn’t want to.
I really didn’t feel like it.

Ça lui tente pas.
He doesn’t want to.
He doesn’t feel like it.

Est-ce que ça te tente?
Ça te tente-tu?

Do you want to?
Do you feel like it?

_ _ _

7. un shooter sur le comptoir

= a shooter on the counter

While at a bar with friends to celebrate a birthday, Marie avoided drinking her shooter by putting it back on the bar counter while everybody else drank theirs:

Pendant que tout le monde grimace, je pose le shooter sur le comptoir.

As everybody else smirks [from drinking their shots], I put my shooter on the [bar] counter.

They were smirking because of the strength of their shooters.

Shooter is pronounced like its English equivalent.

_ _ _

8. échapper son verre

= to drop one’s glass

At the bar, Beyoncé’s song “Single Ladies” was playing when someone dropped their drink:

Bang, quelqu’un échappe son verre. Beyoncé aurait tellement jamais échappé son verre.

Bang, someone drops their glass. Beyoncé would so never have dropped her glass.

In Québec, the verb échapper is used in the sense of to drop something on the ground. For example, if you dropped your wallet, you could say j’ai échappé mon portefeuille.

Monsieur! Vous avez échappé vos gants!
Sir! You’ve dropped your gloves!

_ _ _

9. les conversations sont plates

= the conversations are boring

Because she’s not drunk, Marie notices how uninteresting the conversations at the bar with her friends are:

C’est drôle comment je remarque à quel point les conversations sont plates.

It’s funny to realise just how boring the conversations are.

She used the word plate, which is a typically québécois way to label something as dull or boring.

Ce livre est tellement plate!
This book is so boring!

C’est vraiment plate ici.
It’s really boring here.

The adjective plate can also be used to say that something “sucks” in the expression c’est plate.

— J’ai pogné un ticket de trois cents piasses!
— Shit, c’est plate.
— I got a three-hundred dollar ticket!
— Shit, that sucks.

The final t in ticket is pronounced in that example.

_ _ _

10. écouter House of Cards

= to watch House of Cards

Marie writes that when you admit to someone that you’re refusing to drink, you’ll get asked all kinds of questions as to why, like these ones:

Tu travailles tôt demain? Tu prends des antibiotiques? Tu es enceinte? Tu fais le défi 28 jours? Tu as trop écouté House of Cards et tu as peur de finir comme Peter Russo?

Are you working early tomorrow? Are you taking antibiotics? Are you pregnant? Are you taking the 28-day challenge? Have you watched too much House of Cards and you’re scared to end up like Peter Russo?

In Québec, television shows are more often “listened to” than “watched.” If you hear someone say écouter la télévision, it means the same thing as regarder la télévision. You can say it either way, but know that the Québécois will more spontaneously use écouter.

Veux-tu écouter La Voix avec moi?
Do you want to watch The Voice with me?

_ _ _

11. je me sens cheap

= I feel bad [for what I did, said, etc.]

Marie writes that it’s tiring having to avoid drinking. She’d rather go home:

Ne pas boire, c’est fatigant. Je veux aller chez moi. C’est pas parce que je suis à jeun que je vais prendre mon temps pour dire bye à tout le monde, oh non: je prends mon manteau et je me faufile dehors en me disant «Demain, ils vont avoir oublié ça!» Bon, par contre, le lendemain, moi je m’en rappelle et je me sens cheap d’avoir filé en douce.

Refusing to drink is tiring. I want to go home. Just because I’m abstaining doesn’t mean that I’m gonna take my time saying bye to everybody. No, no: I get my coat and I sneak off while telling myself, “Tomorrow, they won’t even remember!” But me, on the other hand, I do remember the next day, and I feel bad for having secretly taken off.

Sometimes you’ll hear cheap used in French to describe a stingy person or something made of poor quality. Other times, it will be used to label someone as a lowlife or their behaviour as a cheap shot.

T’es ben cheap, toi!
You’re so cheap! stingy!

C’est un peu cheap de faire ça.
That’s kind of a cheap shot.

Je trouve ça cheap de ta part.
That’s pretty low of you.

Je me sens cheap d’avoir fait ça.
I feel low for having done that.

_ _ _

All quoted French text written by: Marie Darsigny, «Maudite boisson», Urbania, Montréal, 26 février 2014.

If you found this post helpful, please share it!

Share this:

  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)

Posted in Entries #701-750 | Tagged 5 à 7, alcohol, alcohol addiction, alcool, échapper, bar, cheap, drunk, en masse, français québécois, Marie Darsigny, maudite boisson, party, platte, pogner, Québécois French, sober, Urbania | 8 Comments

8 Responses

  1. on 3 March 2014 at 19:58 Helton

    I had studied French for six months, and now I want to keep learning by my own. Your posts are the very best for me achieving that, thank you so much!


    • on 3 March 2014 at 23:28 OffQc

      Excellent, glad to know it! 😉


  2. on 4 March 2014 at 00:56 Linds

    The “ch” in cheap, is it pronounced the English way or the French way?


    • on 4 March 2014 at 03:03 joshandallo

      Given that it’s an English word, I’m almost entirely certain that it’s pronounced as such. Correct me if I’m wrong, but I’m quite certain it’s pronounced in the language that I’m writing in. 😉


      • on 4 March 2014 at 05:33 OffQc

        Yes, that’s right, Josh. Cheap is pronounced as in English.


    • on 4 March 2014 at 05:31 OffQc

      Linds, cheap is pronounced like its English equivalent.


  3. on 4 March 2014 at 03:00 joshandallo

    I’m that Josh you were talking about in this post! Thanks for that! 🙂

    A question about “un lendemain de veille:” is this an expression specific to Quebec, or would you hear it quite often in the Francophonie? And is “une gueule de bois” used on equal status as “un lendemain de veille”, or is the latter used more than the former?


  4. on 4 March 2014 at 05:28 OffQc

    Here are different ways to say “to have a hangover”:

    avoir un mal de bloc
    être lendemain de veille
    avoir mal aux cheveux
    avoir la gueule de bois

    There may be others, but that’s what’s coming to me right now.

    The term le lendemain de veille is only used in Québec. All francophones everywhere understand what la gueule de bois means, and I believe it’s the term most frequently used in the French of France.



Comments are closed.

  • Books

    The OffQc bookshop is always open. See all titles here.

    Contracted French Put an end to not understanding spoken French by learning the most important contractions used in speech

    C’est what? Overview of common features of spoken Québécois French; pave the way for further independent study

    1000 Learn or review a large amount of everyday words and expressions used in Québécois French in condensed form

  • Follow OffQc by email. It's free. Enter your email address in the box below.

    Join 1,535 other followers

  • Read a random entry
    OffQc bookshop
    OffQc on Twitter
    OffQc on Pinterest
    • Listen to Québécois French: Almost 100 videos + transcripts
  • Number

    • Entries #1151-1200
    • Entries #1101-1150
    • Entries #1051-1100
    • Entries #1001-1050
    • Entries #951-1000
    • Entries #901-950
    • Entries #851-900
    • Entries #801-850
    • Entries #751-800
    • Entries #701-750
    • Entries #651-700
    • Entries #601-650
    • Entries #551-600
    • Entries #501-550
    • Entries #451-500
    • Entries #401-450
    • Entries #351-400
    • Entries #301-350
    • Entries #251-300
    • Entries #201-250
    • Entries #151-200
    • Entries #101-150
    • Entries #51-100
    • Entries #1-50
  • Month

    • June 2017
    • September 2016
    • August 2016
    • July 2016
    • June 2016
    • May 2016
    • April 2016
    • March 2016
    • February 2016
    • January 2016
    • December 2015
    • November 2015
    • October 2015
    • September 2015
    • August 2015
    • July 2015
    • June 2015
    • May 2015
    • April 2015
    • March 2015
    • February 2015
    • January 2015
    • December 2014
    • November 2014
    • October 2014
    • September 2014
    • August 2014
    • July 2014
    • June 2014
    • May 2014
    • April 2014
    • March 2014
    • February 2014
    • January 2014
    • December 2013
    • November 2013
    • October 2013
    • September 2013
    • August 2013
    • July 2013
    • June 2013
    • May 2013
    • April 2013
    • March 2013
    • February 2013
    • January 2013
    • December 2012
    • November 2012
    • September 2012
    • August 2012
    • July 2012
    • June 2012
    • May 2012
    • April 2012
    • March 2012
    • February 2012
    • January 2012
    • December 2011
    • November 2011
    • October 2011
    • September 2011
    • August 2011
    • July 2011
    • June 2011
    • May 2011
    • April 2011
    • March 2011
    • February 2011
    • January 2011
    • December 2010

Blog at WordPress.com.

WPThemes.


Cancel