• Home
  • OffQc
  • About
  • Start
  • Off-quoi?
  • Listen to Québécois French

OffQc | Québécois French Guide

For lovers of French + diehard fans of all things québécois!

Feeds:
Posts
Comments
« Contest: 1 DVD of “La grande séduction” to give away (#742)
You know the Québécois French word for bum cheeks, right? (#744) »

What might English sound like if it had borrowed from Québécois French? (#743)

12 March 2014 by OffQc

“Aye, the roos are always mardy after winter. Unless thou restest in Montréal, bang sure. Then they’re mardy all year long. Ha ha ha!”

Imagine a parallel universe where the English language spoken in Canada had been influenced by Québécois French, and where it also conserved certain linguistic features that had fallen out of use in other English-speaking parts of the world.

What might that variety of English sound like?

Rupert and Samantha

  • Rupert, I’m home!
  • I’m in the cuisine, Samantha!
  • Ah, there thou art. Crucifix! I pawnied a hesty of a hen’s nest out there on the roo. I almost scrapped the chariot!
  • Aye, the roos are always mardy after winter. Unless thou restest in Montréal, bang sure. Then they’re mardy all year long. Ha ha ha!
  • May’s on! Verily thou art funny, Rupert. But ’tis donbe true — those Montréal roos are full purrent! At least here in Toronto the roos are less posh.
  • A-a-a-a-chhhoom!
  • Oh tabernacle, Rupert! Tell me not thou hast another cold!
  • Aye, some hesty of a gross cave externated on me when I was out magazining in the foremiddy.
  • Art thou nezzing me? Now I’m tanned, I am. Every time thou pawniest a cold, thou hast such misery getting over it. Oh hesty, Rupert!

_ _ _

the cuisine: la cuisine (the kitchen)
thou art: tu es (you are)
crucifix!: crucifix! (goddammit!)
to pawnie a hen’s nest: pogner un nid-de-poule (to hit a pothole)
a hesty of a hen’s nest: un esti de nid-de-poule (a goddamn pothole)
the roo: la rue (the street)
to scrap the chariot: scraper le char (to wreck the car)
aye: oui (yes)
mardy: de la marde (shitty)
to rest in Montréal: rester à Montréal (to live in Montréal)
bang sure: bien sûr (of course)
May’s on!: mets-en! (you can say that again!)
verily: vraiment (truly)
’tis donbe true: c’est donc ben vrai (it’s just so true)
purrent: épeurant (scary)
posh: poche (crappy)
tabernacle!: tabarnak! (fuck!)
tell me not: dis-moi pas (don’t tell me)
thou hast: tu as (you have)
a gross cave: un gros cave (a big idiot)
a hesty of a gross cave: un esti de gros cave (a goddamn big idiot)
to externate: éternuer (to sneeze)
to magazine: magasiner (to shop)
in the foremiddy: dans l’avant-midi (in the [late] morning)
to nezz: niaiser (to kid)
tanned: tanné (fed up)
to pawnie a cold: pogner un rhume (to catch a cold)
thou hast misery: tu as de la misère (you have trouble)
hesty!: esti! (goddammit!)

Does this maybe remind you of what Québécois French might sound like to European francophones?

Obviously I’m nezzin’, and the dialogue above is highly exaggerated. But what’s interesting is that it still feels like English — a very different variety of English, but still English.

It’s no secret that Québécois French has borrowed words from English and often transformed them into something unique. It also conserves French usages that francophones abroad have stopped using.

A regular, spontaneous dialogue of the same length in Québécois French wouldn’t sound as exaggerated as the one above.

That said, Québécois French really is different to other varieties abroad — but it’s still French nonetheless, hesty!

_ _ _

Read part 2 of Rupert and Samantha

Share this:

  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)

Posted in Entries #701-750 | Tagged anglais, anglophone, bang sure, borrowed word, Canada, dialogue, English, français québécois, francophone, franglais, hesty, linguistics, mardy, nezzing, nid-de-poule, parallel universe, pothole, Québécois French, Rupert and Samantha | 10 Comments

10 Responses

  1. on 12 March 2014 at 16:23 Judy Oleinikov

    Superb! I thought roos might refer to kangaroos, but no aussie language in there after all! Judy


    • on 12 March 2014 at 16:56 OffQc

      Oh, that’s because in this parallel universe, the people stuck with the original term ‘kanguru’ picked up from an Australian traveller in the 1700s. Over time, it shortened to ‘guru’.

      Ok, I’ll stop. 😛


  2. on 12 March 2014 at 19:11 Jan Drynan

    Nezzing? verily thou hast started something! Bang sure! One could pawnie this tongue no worries!


    • on 12 March 2014 at 20:15 OffQc

      May’s on. Verily ’tis full the fun communicating in this manner.


  3. on 13 March 2014 at 23:58 Jude

    Felix! You are nothing short of ASTOUNDING!

    Several years ago I was in a “local” bar in NYC (where I lived at the time) giving a bar-keep a few “pointers” in the finer art of French conversation, including (but not limited to) the essential fineries: tabarnak, tabarbouche, ostie, and the likes, when a young gentleman (young: late 20’s/early 30’s) (gentleman: he was ever so polite.. shocking because…well you’ll see) came to stand beside me and said, with an accent thicker than good poutine gravy (or what-ever the “French” equivalent might be):

    Him: “You are speaking Québec French! This is amazing!”
    Me: “Amazing? ” (Yes I was sincerely “amazed” that he found this “amazing”.)
    Him: “Yes! I have just come from a week’s holiday in Québec! I am from France and I learned in school that people in Québec speak our language (I remember distinctly that he referred to it as “our language”) the way we used to speak in the 14th century! And when I arrived in Québec I found that this is TRUE! There are many things that I did not understand of course. And much of the French there is very much like the English, but it was wonderful for me! I was hearing my history and I was living in it!”

    SO… yes indeed, for all the Anglicisms that have been tossed in, yup… not only is Québec French hysterical… it truly is… historical as well! Yay, verily and merrily mayhaps as well.

    (Thank you SO much for this blog/site Felix. I SO enjoy reading it! You are probably the World’s Greatest asset to communication.)


    • on 14 March 2014 at 12:47 OffQc

      It must be very intriguing for a European francophone to discover Québécois French. I’m thrilled that you like OffQc so much! Thanks for sharing your comment.


  4. on 17 March 2014 at 08:40 Gabe

    It’s interesting that the kind of changes you’re discussing here were exctly the kind of thing that *did* happen during the history of the english language, as a large number french of words only entered the dialect as a result of the Norman rule in Britain


    • on 17 March 2014 at 14:38 OffQc

      When the speakers of one language come into contact with those of another in large enough numbers, borrowing words is natural and inevitable. I’m saddened when certain language boards attempt to eliminate borrowed words and create a sterilised version of the language instead.


      • on 17 March 2014 at 15:37 Gabe

        I agree. I’m of the strong opinion that bilingualism is more beautiful than either of it’s constituent parts. At least I can say that from my vantage point in Montreal, anglos tend to use a handful of French words in the place of their English counterparts on a regular basis (‘guichet’ instead of ‘ATM’, ‘stage’ instead of ‘internship’, ”depanneur’ instead of ‘corner store’, and so on. I think we can do more and better to make bilingual media (radio, film, theatre, music, etc) that seamlessly crosses language lines, utilizing Frenglish and Franglais as necessary…


  5. on 8 April 2014 at 21:37 Jude

    It’s almost odd, in a way, what Gabe has said, because it’s true. Even removed from Montreal for years, I’d gotten into the habit, as it were, of using certain words and phrases in French that just never translated into anything English. Just every-day little bits of statements and exclamations (and of course, the mandatory sacré which, in New York City meant absolutely nothing to people… who thought I was speaking Spanish… unless they spoke Spanish, in which case they simply dismissed it all). But indeed, just as the Francos are adopting English, the Anglos adopt the French… and that is just a very large part of what makes Quebec and Montreal “unique”.

    In university I had a class-mate from France who said she actually admired and envied the people in Quebec because “You switch languages in the middle of a sentence!” She asked me the strangest question that I really didn’t know how to answer: “When you talk, what language are you thinking in? Because I can either think and speak in English or in French but not both.”

    I’ve pondered that question from time to time and always come up with the same thought: I don’t “think” about what I’m saying… it just gets said.

    If anybody has any thoughts on this, I’d be interested to hear (or see) them.

    Meanwhile, here’s to the return to the “Old Quebec” where the languages can be tossed about like a luncheon salad and everybody will either understand each-other perfectly or at least get a great laugh at the expressions that don’t translate well.

    (And as always… my undying gratitude to Felix for this site!)

    Cheers all!



Comments are closed.

  • Books

    The OffQc bookshop is always open. See all titles here.

    Contracted French Put an end to not understanding spoken French by learning the most important contractions used in speech

    C’est what? Overview of common features of spoken Québécois French; pave the way for further independent study

    1000 Learn or review a large amount of everyday words and expressions used in Québécois French in condensed form

  • Follow OffQc by email. It's free. Enter your email address in the box below.

    Join 1,549 other followers

  • Read a random entry
    OffQc bookshop
    OffQc on Twitter
    OffQc on Pinterest
    • Listen to Québécois French: Almost 100 videos + transcripts
  • Number

    • Entries #1151-1200
    • Entries #1101-1150
    • Entries #1051-1100
    • Entries #1001-1050
    • Entries #951-1000
    • Entries #901-950
    • Entries #851-900
    • Entries #801-850
    • Entries #751-800
    • Entries #701-750
    • Entries #651-700
    • Entries #601-650
    • Entries #551-600
    • Entries #501-550
    • Entries #451-500
    • Entries #401-450
    • Entries #351-400
    • Entries #301-350
    • Entries #251-300
    • Entries #201-250
    • Entries #151-200
    • Entries #101-150
    • Entries #51-100
    • Entries #1-50
  • Month

    • June 2017
    • September 2016
    • August 2016
    • July 2016
    • June 2016
    • May 2016
    • April 2016
    • March 2016
    • February 2016
    • January 2016
    • December 2015
    • November 2015
    • October 2015
    • September 2015
    • August 2015
    • July 2015
    • June 2015
    • May 2015
    • April 2015
    • March 2015
    • February 2015
    • January 2015
    • December 2014
    • November 2014
    • October 2014
    • September 2014
    • August 2014
    • July 2014
    • June 2014
    • May 2014
    • April 2014
    • March 2014
    • February 2014
    • January 2014
    • December 2013
    • November 2013
    • October 2013
    • September 2013
    • August 2013
    • July 2013
    • June 2013
    • May 2013
    • April 2013
    • March 2013
    • February 2013
    • January 2013
    • December 2012
    • November 2012
    • September 2012
    • August 2012
    • July 2012
    • June 2012
    • May 2012
    • April 2012
    • March 2012
    • February 2012
    • January 2012
    • December 2011
    • November 2011
    • October 2011
    • September 2011
    • August 2011
    • July 2011
    • June 2011
    • May 2011
    • April 2011
    • March 2011
    • February 2011
    • January 2011
    • December 2010

Blog at WordPress.com.

WPThemes.


Cancel

 
Loading Comments...
Comment
    ×