Jude sends me a link about the use of the expression je suis plein to mean feeling full after eating.
The author there talks about how je suis plein is not used in France to describe having a full stomach.
In the case of a woman who says je suis pleine, the French may interpret this as meaning she’s pregnant.
But the author also mentions that je suis plein can indeed be heard in Québec and Belgium in the sense of having a stomach full of food.
That makes je suis plein an expression belgiquébécoise.
So, you’re not going to shock anybody in Québec if you decide to use the expression je suis plein. But if you’d rather avoid it, there are other things you can say that work everywhere French is spoken, like:
j’ai (déjà) assez mangé
j’ai (déjà) trop mangé
je n’en peux plus (or more informally j’en peux plus)
The s in plus is silent. Je n’en peux plus means: “I can’t manage [to eat] more.”
If you use these expressions to refuse the offer of more food, you’ll probably want to soften them with other words to avoid seeming rude:
Ah! C’était vraiment délicieux, mais j’ai déjà trop mangé, merci!
You might also hear someone tell you that it’s possible to say je suis rassasié or je suis repu to say that you’re full. I disagree. These expressions are much too formal to be appropriate during a conversation.
Unless you normally say things in English like: “Wow, that BigMac left me replete” or “More pizza? No, thanks, I’m satiated,” then I’d avoid rassasié and repu during conversations in French.
Does je suis plein come from the English “I am full”? I don’t know. But we should consider these points before rushing to label it an anglicism:
1. If the Belgians also say it, it’s unlikely to come from English;
2. Spanish literally says “I am full” (estoy lleno);
3. Italian also literally says “I am full” (sono pieno).
Although, if you’re Italian, you know that your nonna (grandmother) will never accept the idea that you’re full and you’ll be obligated to keep eating.
Another expression used in Québec when full of food is je suis bourré. It’s the equivalent of “I’m stuffed.”
Remember that je suis very often contracts to chu (or chui) during regular conversations: chu plein, chu bourré.
LOVE the pic, Felix! 🙂
I thought it went well with rassasié!
Note that in France, “je suis bourré” means “I am drunk”, so not full of food, but full of alcohol 😉
Yes! Être bourré:
= to be full of food (Québec)
= to be full of alcohol (France)
i was raised using plein or bourre/ay/ which explains why i’ve just learned that replete and satiated means full.however, i did know that bourre@ pleine meant loaded @ pregnant.for these 2, etre en boisson,@ etre en balloune can be used as you know.i personally prefer keeping things simple. what’s your opinion felix?
Simple is good. 🙂
In Québec:
être plein = to be full with food
être bourré = to be even more full with food
être en boisson = to be full with alcohol
être en balloune = to be full with a baby!
I think that’s as simple as I can make it. 😉
J’suis bourrée for me means either I’m stuffed or I am drunk (France). Your expression makes me think of Faites le plein (Fill her up)… in France.
Faire le plein (to fill up on gas, petrol) is used in Québec too. Le plein, s’il vous plaît!
I recall from quite a few years ago that the ‘s’ in plus is silent when it is used in the negative but pronounced when it is used to mean ‘more’
j’en veux plus ( I want more) you would hear the s sound
je n’en veux plus ( I don’t want any more) you would not hear the s sound.
Can anyone confirm that?
Yes, that’s right, Cynthia.