• Home
  • OffQc
  • About
  • Start
  • Off-quoi?
  • Listen to Québécois French

OffQc | Québécois French Guide

For lovers of French + diehard fans of all things québécois!

Feeds:
Posts
Comments
« 7 new Québécois French words appearing on OffQc for the first time (#791)
Is Québécois French more difficult than other varieties of French? (#793) »

Crossing the street in French, by foot and car (#792)

14 May 2014 by OffQc

passage pour piétons

passage pour piétons

Not all intersections in Montréal have them, but the white strips in the image above indicate where pedestrians should cross the street.

In Québec, the white strips, or lignes blanches, make up what is known as un passage pour piétons. The strips may also be yellow.

un piéton
une piétonne
a pedestrian

un passage pour piétons
a crosswalk

Pour traverser la rue, j’ai utilisé le passage pour piétons.
I used the crosswalk to cross the street.

brigadier scolaire

brigadier scolaire

At intersections near schools, there is often a person who ensures schoolchildren cross the street safely.

If this person is male, the name for him is un brigadier scolaire. If the person is female, she’s called une brigadière scolaire.

une intersection
an intersection

un brigadier scolaire
une brigadière scolaire
a crossing guard

un écolier
une écolière
a schoolchild

Le brigadier scolaire a fait traverser des écoliers.
The crossing guard helped some schoolchildren to cross.

Traffic lights are known by two words in Québec: les feux and les lumières.

The first word, feux, is the standard usage in Québec. The second word, lumières, is the way you’ll often hear it said colloquially.

flèches vertes

flèches vertes

A green light may in fact be a green arrow, une flèche verte.

Here are some French examples related to traffic lights, using a mix of the words feu and lumière. Remember, lumière is an informal usage.

La lumière est jaune. The light is yellow.
Le feu a tourné au vert. The light turned green.
J’ai brûlé un feu rouge. I went through a red light.

Shit, tu viens de passer sur la rouge!
Shit, you just went through a red!
Colloquially, sur la rouge may sound like s’a rouge.

Le conducteur a tourné sur la lumière rouge.
The driver turned on the red light.

À Montréal, il est interdit de tourner à droite quand la lumière est rouge.
In Montréal, turning right when the light is red is not allowed.

Some out-of-province visitors to Montréal don’t realise that it’s not permitted to turn right on a red light. This is true for the entire island of Montréal. Yes, Montréal is on an island — that’s something else some visitors don’t realise!

It’s always kind of amusing when visitors from the US honk at a car waiting at a red light in an attempt to get them to turn right…

Share this:

  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)

Posted in Entries #751-800 | Tagged bande blanche, bande jaune, brûler un feu rouge, brigadière scolaire, brigadier scolaire, crosswalk, feu, feu de circulation, feu rouge, feu vert, français québécois, intersection, lumière, passage pour piétons, passer sur la rouge, pedestrian, piéton, Québécois French, traffic light |

  • Books

    The OffQc bookshop is always open. See all titles here.

    Contracted French Put an end to not understanding spoken French by learning the most important contractions used in speech

    C’est what? Overview of common features of spoken Québécois French; pave the way for further independent study

    1000 Learn or review a large amount of everyday words and expressions used in Québécois French in condensed form

  • Follow OffQc by email. It's free. Enter your email address in the box below.

    Join 1,545 other followers

  • Read a random entry
    OffQc bookshop
    OffQc on Twitter
    OffQc on Pinterest
    • Listen to Québécois French: Almost 100 videos + transcripts
  • Number

    • Entries #1151-1200
    • Entries #1101-1150
    • Entries #1051-1100
    • Entries #1001-1050
    • Entries #951-1000
    • Entries #901-950
    • Entries #851-900
    • Entries #801-850
    • Entries #751-800
    • Entries #701-750
    • Entries #651-700
    • Entries #601-650
    • Entries #551-600
    • Entries #501-550
    • Entries #451-500
    • Entries #401-450
    • Entries #351-400
    • Entries #301-350
    • Entries #251-300
    • Entries #201-250
    • Entries #151-200
    • Entries #101-150
    • Entries #51-100
    • Entries #1-50
  • Month

    • June 2017
    • September 2016
    • August 2016
    • July 2016
    • June 2016
    • May 2016
    • April 2016
    • March 2016
    • February 2016
    • January 2016
    • December 2015
    • November 2015
    • October 2015
    • September 2015
    • August 2015
    • July 2015
    • June 2015
    • May 2015
    • April 2015
    • March 2015
    • February 2015
    • January 2015
    • December 2014
    • November 2014
    • October 2014
    • September 2014
    • August 2014
    • July 2014
    • June 2014
    • May 2014
    • April 2014
    • March 2014
    • February 2014
    • January 2014
    • December 2013
    • November 2013
    • October 2013
    • September 2013
    • August 2013
    • July 2013
    • June 2013
    • May 2013
    • April 2013
    • March 2013
    • February 2013
    • January 2013
    • December 2012
    • November 2012
    • September 2012
    • August 2012
    • July 2012
    • June 2012
    • May 2012
    • April 2012
    • March 2012
    • February 2012
    • January 2012
    • December 2011
    • November 2011
    • October 2011
    • September 2011
    • August 2011
    • July 2011
    • June 2011
    • May 2011
    • April 2011
    • March 2011
    • February 2011
    • January 2011
    • December 2010

Blog at WordPress.com.

WPThemes.


Cancel

 
Loading Comments...
Comment
    ×