In entry #795, we looked at the chorus of Lisa LeBlanc’s song Câlisse-moi là. One thing we didn’t look at is her use of the word so.
Listen again (video below). A few times, you’ll hear her sing so câlisse-moi là. That so means exactly what you think it does; it means “so” and obviously comes from English.
Some francophones in Canada say so in French. Lisa LeBlanc is from the province of New Brunswick, and so is used in her variety of French.
Some francophones in the province of Ontario also say so in French. In Ontario, the farther away you get from Québec, the more likely you are to hear so. The closer you are to Québec, the more likely you are to hear faque instead.
That’s because, you’ll remember, the Québécois say faque. If Lisa LeBlanc were from Montréal, she’d have sung faque câlisse-moi là instead, or even better faque câlisse-moé là because this is trash folk.
Faque is a contraction of ça fait que. Sometimes you’ll hear it pronounced with two syllables like fa–que, other times with one syllable like fak.
If Lisa LeBlanc had used faque in her chorus, she’d have certainly sung it with one syllable. Listen to the song again, and try replacing so with faque while you sing along.
But once you’ve tried it, go back to singing so câlisse-moi là. Lisa LeBlanc’s French is so delicious that we don’t want to change her lyrics and make them all, you know, standard or something by saying faque câlisse-moé là…
Lisa LeBlanc’s “J’pas Un Cowboy” is an awesomely addictive song. Go listen to it, and you’ll be humming it for days!