• Home
  • OffQc
  • About
  • Start
  • Off-quoi?
  • Listen to Québécois French

OffQc | Québécois French Guide

For lovers of French + diehard fans of all things québécois!

Feeds:
Posts
Comments
« 5 usages unique to Québécois French with lots of examples (#808)
Using the Québécois C’EST LE FUN in a way you might not know (#810) »

Does Québécois French risk getting trout pout? (#809)

2 June 2014 by OffQc

This won't hurt a bit.

This won’t hurt a bit.

The people over at the Office québécois de la langue française (OQLF) would tut-tut me if they read this, but you can in fact learn some colloquial Québécois French (you know, that really BAD stuff) by using their BDL, or Banque de dépannage linguistique.

The purpose of the BDL is to suggest alternatives to usages the OQLF deems unfit. For example, if we go into the section called Les anglicismes, and then into the subsection Anglicismes intégraux (yes, there are subsections — this is serious business), we find an entry dedicated to the noun rush. We’ll look at what it means in a minute.

On the page for rush, we discover the OQLF considers this noun (and the corresponding verb rusher) to be fautif, or wrong. They provide example sentences using the so-called incorrect word rush (in red), then demonstrate how to rephrase them using OQLF-approved vocabulary (in green).

This condescending approach is detrimental to the French language. Rush and rusher may certainly be inappropriate in formal language, but this does not equate to being outright incorrect in all language situations.

1. Informal language is not inferior language. (Gabe Doyle)

2. Informal language is normal language. (Geoffrey Pullum)

The position adopted by the OQLF is just as misguided as arguing this: “The verb se sustenter is incorrect because it is not used in everyday language. People use manger when speaking normally, therefore se sustenter should be eliminated and replaced by manger in all language situations to encourage comprehension between speakers. Se sustenter does not fill any voids in the language; the perfectly acceptable manger already exists and is used and understood by all speakers.”

That argument is nonsense, of course, and nobody would ever take it seriously. The most we can say about se sustenter is that it’s probably inappropriate in everyday conversations. Why? Because you risk being laughed at for using it, and not because a group of language revisionists working in offices decided it to be so.

Rush and rusher may be inappropriate in formal language, but this doesn’t mean they can’t also be entirely appropriate in everyday conversations. It’s possible (and even necessary) for both to be true without the language falling apart.

Why do we continue to put up with the promotion of language impoverishment? Because, yes, working actively to eliminate certain words despite their obvious utility and richness of nuance (just look at how many different ways rush and rusher were rendered into “correct” French in the BDL) is the promotion of language impoverishment.

Why do we continue to put up with the telling of falsehoods? Because, yes, labelling outright as fautif a word in common usage in the French of Québec is the telling of a falsehood. A manipulative one.

If the OQLF’s revised examples in the BDL were genuinely better, speakers would have already found a way to use them without having to be coerced. Speakers choose to use words that convey what they need them to convey.

The OQLF’s position is detrimental to French: it leads people to apply a negative judgement to something that was never problematic to begin with. Unless you believe the anglophone world to be the Great Satan, there’s nothing inherently wrong with using a word that entered French by way of English. All words come from somewhere.

Let’s (finally!) look at the noun rush and verb rusher. I’ll take some of the “bad” examples of usage from the BDL and put them below, with a translation into English. I won’t include all the examples because some of them aren’t terribly useful, and I won’t include the OQLF’s “cleaned-up” versions either. If you’d like to read them, you’ll find them here on the page for rush.

I take no issue with providing alternative ways of wording sentences, as the OQLF does. We can all benefit — native speakers and learners alike — from learning how to rephrase our thoughts to fit the circumstances. The examples provided by the OQLF can in fact be useful to francophones when writing.

What I take issue with is the notion that an informal word borrowed from English is necessarily inferior and dangerous to the French language. Is the vitality of French so precarious that it requires these kinds of interventions, attempting to amputate certain words from the language as if they were infected with gangrene? I don’t believe so, and not by a long shot.

Or perhaps a better parallel would be to compare words borrowed from English to physical imperfections. Maybe you can get away with a little nip here, and a little tuck there. But if you keep going, you end up with trout pout. Thanks, but no thanks. I’ll take the real thing no matter how “imperfect.”

The noun rush is pronounced roche.
The verb rusher is pronounced roché.

Here are examples from the BDL:

le rush, un rush

C’est déjà le rush du temps des fêtes dans les magasins.
The holiday rush is on in the stores.

Le musée a connu un rush de visiteurs lors de sa dernière exposition.
The museum had a rush of visitors at the last exhibit.

Le rush du retour à la maison m’a paru interminable.
The [after-work] rush home seemed endless to me.

rusher

J’ai rushé sur mes travaux scolaires de fin de session.
I rushed my end-of-term school assignments. I worked hard to finish them.

Lise a rushé pour avoir le poste d’adjointe à la direction.
Lise went to a lot of work to get the job of assistant manager.

L’entrepreneur a rushé la construction de l’immeuble avant l’arrivée des grands froids.
The contractor sped up the construction of the building before the cold set in.

Comme chaque année, les employés du magasin vont rusher le jour des soldes de l’Après-Noël.
Like every year, store employees are going to have a lot of work during the Boxing Day sales.

In fact, the term Boxing Day is still heard in Québécois French (the Boxing Day tradition traces back to the British), alongside the OQLF-approved term soldes de l’Après-Noël. So you might catch someone saying that last example as:

Comme à chaque année, les employés du magasin vont rusher le jour du Boxing Day.

You’re probably so observant that I failed to sneak in that à this time without you noticing, didn’t I?

comme chaque année
comme à chaque année

What’s the difference between the two? There’s no difference in meaning whatsoever. But in regular conversations with the Québécois, I bet you’ll hear the second one, comme à chaque année.

In fact, you may even catch someone use comme à chaque année (or one of the other examples below) in formal language too. Why? Well, because it sounds perfectly normal! Alas, the Grammar Police disagree and insist the preposition à here must go, ‘cos, you know, it’s like a big deal or something.

à chaque jour = chaque jour,
à chaque semaine = chaque semaine,
à chaque minute = chaque minute,
à chaque fois = chaque fois,
etc.

À chaque fois que je visite le site de l’OQLF, je commence à shaker.
Everytime I visit the OQLF website, I start to shake.

As a learner of French, it’s best to say things the way people you associate with say them. The advice from the OQLF is meant for native speakers, who can either take it or leave it. I suggest you take your cue from francophones in your own age and social group, rather than from sources like the BDL. And if you are indeed going to use something like the BDL, take what you find there with a grain of salt.

Let’s finish up by looking at a usage the OQLF didn’t touch on: the expression c’est rushant.

C’est rushant, cinq enfants.
Five kids — it’s a lot of work.

Maudit que c’est rushant le rôle de maman.
Damn it’s a lot of work being a mother.

La première fois, c’est rushant. La deuxième fois, c’est du gâteau.
The first time is hard. The second time is a piece of cake.

Rushant is pronounced rochant.

Share this:

  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)

Posted in Entries #801-850 | Tagged anglicism, à chaque fois, à chaque jour, à chaque minute, à chaque semaine, Banque de dépannage linguistique (BDL), Boxing Day, c’est du gâteau, c’est rushant, comme à chaque année, English, français québécois, Gabe Doyle, gangrene, Geoffrey Pullum, Grammar Police, language impoverishment, Office québécois de la langue française (OQLF), Québécois French, rush, rushant, rusher, shaker, soldes de l’Après-Noël, trout pout | 8 Comments

8 Responses

  1. on 2 June 2014 at 18:06 Ken Breadner

    Thank you for saying something I’ve long been thinking. I have no idea why the OQLF even exists. You’d never find something comparable in any English-speaking region, and why? Because English grabs, borrows, steals anything it wants from any language it chooses. That’s what gives English its energy, its vibrancy.
    French could stand to do the same–and Québecois French DOES. Yes, it borrows pretty much exclusively from English, but so what? That’s what makes the French spoken in Québec so interesting.


    • on 3 June 2014 at 16:42 OffQc

      You’re right — the speakers of Québécois French do already borrow and adapt. The OQLF is essentially powerless to stop this. But where the Office does have influence (and not a good one) is in perpetuating stigma around usages they deem unfit, which is detrimental to speakers of French.


  2. on 2 June 2014 at 19:23 Janet Aldrich

    Well, in fairness, although the motivation is probably a little different, the immortels of France do something similar — always grousing about les anglicismes. I don’t know if the Immortels (and yes, I’m pretty sure that’s spelled right) are government sanctioned/sponsored.

    Among the Quebecois of my acquaintance, regardless of language affiliation, the OQLF is a big (bad) joke. Pastagate, anyone?


    • on 3 June 2014 at 11:01 OffQc

      … which is unfortunate because the Office is in a position to do a lot of good for French, instead of nitpicking over individual words.


  3. on 3 June 2014 at 15:56 Alex

    I find it so very ironic that both the French and Quebecois have institutions set up to “defend” French from English “encroachment”. First, if you are afraid of “native” languages being displaced by foreign ones, you can’t on one hand rail against English and then try to push as hard as possible to keep French the official language in so many former African colonies, displacing native languages.

    Second, the French already won! There is a reason it is easier for Anglophones to learn French than German (even though English is a “Germanic” language) — the Norman conquest of 1066. It is fair for the English to absorb French words but not for the French to reabsorb English ones? Open-ness and synergy are what spread the influence of languages in this new world, not hiding behind old Maginot institutions.

    Also Quebec should stop worrying about trying to “preserve” “bon français” in Quebec. The Afrikaaners in South Africa may have done some really unsavory things in the past, but one thing you have to give them credit for is real pride in themselves and embracing their own form of Dutch known as Afrikaans and not giving a hoot about what they think in the Netherlands.


    • on 3 June 2014 at 16:46 OffQc

      I feel that this whole war-on-anglicisms thing might be losing traction, and that younger generations are confident enough in the vitality of French that they can “afford” to allow English words to enter the language without feeling threatened by it.


  4. on 3 June 2014 at 19:41 armand

    comme j’ai dit tantot,si tu parles aux termes les plus simples, tu vas toujours etre compris.en fait, je pense que les tarlas qui ronnent l’oqlf,c’est une gang de peteux en crisse!je me trouves un gars terre a terre.


  5. on 6 June 2014 at 17:39 Nick Cooper (@envy3d)

    That’s exactly how I used the BDL and GDT! I looked at the proper terms when editing text for work and made mental notes of the “improper” terms for use when speaking with friends.



Comments are closed.

  • Books

    The OffQc bookshop is always open. See all titles here.

    Contracted French Put an end to not understanding spoken French by learning the most important contractions used in speech

    C’est what? Overview of common features of spoken Québécois French; pave the way for further independent study

    1000 Learn or review a large amount of everyday words and expressions used in Québécois French in condensed form

  • Follow OffQc by email. It's free. Enter your email address in the box below.

    Join 1,535 other followers

  • Read a random entry
    OffQc bookshop
    OffQc on Twitter
    OffQc on Pinterest
    • Listen to Québécois French: Almost 100 videos + transcripts
  • Number

    • Entries #1151-1200
    • Entries #1101-1150
    • Entries #1051-1100
    • Entries #1001-1050
    • Entries #951-1000
    • Entries #901-950
    • Entries #851-900
    • Entries #801-850
    • Entries #751-800
    • Entries #701-750
    • Entries #651-700
    • Entries #601-650
    • Entries #551-600
    • Entries #501-550
    • Entries #451-500
    • Entries #401-450
    • Entries #351-400
    • Entries #301-350
    • Entries #251-300
    • Entries #201-250
    • Entries #151-200
    • Entries #101-150
    • Entries #51-100
    • Entries #1-50
  • Month

    • June 2017
    • September 2016
    • August 2016
    • July 2016
    • June 2016
    • May 2016
    • April 2016
    • March 2016
    • February 2016
    • January 2016
    • December 2015
    • November 2015
    • October 2015
    • September 2015
    • August 2015
    • July 2015
    • June 2015
    • May 2015
    • April 2015
    • March 2015
    • February 2015
    • January 2015
    • December 2014
    • November 2014
    • October 2014
    • September 2014
    • August 2014
    • July 2014
    • June 2014
    • May 2014
    • April 2014
    • March 2014
    • February 2014
    • January 2014
    • December 2013
    • November 2013
    • October 2013
    • September 2013
    • August 2013
    • July 2013
    • June 2013
    • May 2013
    • April 2013
    • March 2013
    • February 2013
    • January 2013
    • December 2012
    • November 2012
    • September 2012
    • August 2012
    • July 2012
    • June 2012
    • May 2012
    • April 2012
    • March 2012
    • February 2012
    • January 2012
    • December 2011
    • November 2011
    • October 2011
    • September 2011
    • August 2011
    • July 2011
    • June 2011
    • May 2011
    • April 2011
    • March 2011
    • February 2011
    • January 2011
    • December 2010

Blog at WordPress.com.

WPThemes.


Cancel