There are many of course, but here are OffQc’s choices for five typically Québécois French verbs.
This verb is used in the sense of catching or “landing” something, like the flu (pogner la grippe) or a ticket (pogner un ticket).
Je viens de pogner un ticket parce que je textais à une lumière rouge.
I just got a ticket because I was texting at a red light.
Pogner is pronounced ponyé.
This verb has different uses, but the most common is probably the one where it’s used in the sense of joking around.
Arrête don’ de niaiser, tes jokes plates me font pas rire.
Stop joking around, your bad jokes aren’t making me laugh.
Niaiser is pronounced nyèzé.
When you “trip” in Québécois, you’re really into something or having a great time. It comes from English drug slang.
Ma job me fait tripper!
I totally love my job!
Learn the expression tripper sur. Je trippe fort sur la soie dentaire. I totally love dental floss.
Use dessus when what you love is not stated because it’s understood. Je trippe fort dessus. I totally love it.
This verb is also spelled triper. Take your pick!
The root of the verb capoter contains cap, which refers to the head. Quand tu capotes, that’s exactly what you lose — your head.
Hey man, capote pas, c’est pas grave.
Hey man, don’t lose it, it’s not a big deal.
You can tell a friend (or non-friend!) to stop teasing or picking on you with the verb écoeurer. Depending on the context, écoeurer quelqu’un can mean “to pick on someone, to poke fun at someone, to tease someone, to take a dig at someone…”
Arrête de m’écoeurer avec ça.
Stop teasing me about that. Stop picking on me about that.
Écoeurer is pronounced ékeuré.
Got any verbs to add to this list?
Let me know in the comments.