In #863, we found the adjective rendu in a text written by Kéven Breton about wheelchair accessibility. The wording was:
Ah ouais c’est accessible chenous monsieur! Vous avez juste à passer par l’arrière, dans la petite ruelle qui pue le cadavre. Y’a une petite porte en métal, à côté des vidanges. Cognez, on va aller vous ouvrir! Pis rendu là, y’a juste deux petites marches!
Yeah sure, we’re accessible here, sir! You just have to go around the back into the alley that smells like a dead body. There’s a small metal door beside the garbage. Knock, and we’ll let you in! Then after that (at that point), there are only two small steps!
[Kéven Breton, Vie nocturne : tous ces bars qui ne veulent pas de moi, Urbania, 7 octobre 2014.]
Maybe you’ve been hearing the adjective rendu a lot as you listen to francophones from Québec speak, which wouldn’t be surprising because it’s used frequently.
There’s an expression in particular using rendu that we can look at: c’est rendu que. In the examples below (all found online somewhere), we can say that c’est rendu que means “it’s to the point where.”
Mais là, c’est rendu qu’il fait 3-4 parfois 5 cacas par jour.
But now it’s to the point where he’s going poo 3-4 sometimes 5 times a day.
Là, c’est rendu que j’ose même plus regarder mon père dans les yeux.
Now it’s to the point where I don’t even dare look at my father in the eyes.
Là, c’est rendu que je me fais réveiller de deux à quatre fois par semaine par des gens qui font sauter des feux d’artifice.
Now it’s to the point where I’m woken up two to four times a week by people setting off firecrackers.
Interestingly, those three examples above began with là, which means “now.” This helps to insist on the change in the situation. Not all sentences using c’est rendu que begin with là though. Here are a few last examples:
C’est rendu que je me mets toujours à douter de moi.
It’s to the point where I always start doubting myself.
C’est rendu que je n’aime plus sortir avec mon chum.
It’s to the point where I don’t like going out with my boyfriend anymore.
C’est comme une drogue les Olympiques. C’est rendu que je regarde les reprises des reprises!
The Olympics are like a drug, to the point where I watch reruns of reruns!
As you listen to French, see if you can catch examples of là used in the same way as in the examples above. Là is very frequently used in the sense of “now.”
Là, c’est rendu que…
Pis là, c’est rendu que…
Mais là, c’est rendu que…
Mmm… est-ce qu’on pourrait dire que la différence entre “faque” et “c’est rendu que”, c’est que le premier s’emploie comme conjonction subordonnée pis l’autre le peut pas? Pour moi, les deux expriment tous genre une relation de causalité…?
“Le bébé a pogné une grippe intestinale, pis c’est rendu qu’il fait 3-4 parfois 5 cacas par jour.”
=? “Le bébé a pogné une grippe intestinale, faque il fait 3-4 parfois 5 cacas par jour.”
“Y’a continué toutes ces années de tromper ma mère faque j’ose même pu le regarder dans les yeux.”
=? “Yá continué toutes ces années de tromper ma mère, pis c’est rendu que j’ose même pu le regarder dans les yeux.”
D’après moi il y a une différence entre les deux…
«Le bébé a pogné une grippe intestinale, faque il fait 3-4 parfois 5 cacas par jour.» Il a la grippe, donc il fait beaucoup de cacas. C’est tout à fait normal. On devait s’y attendre. Faque = donc. Il n’y a pas d’élément de surprise.
«Le bébé a pogné une grippe intestinale, pis c’est rendu qu’il fait 3-4 parfois 5 cacas par jour.» Il a la grippe, et wow, il fait 3-4 parfois 5 cacas par jour. Peut-être que la situation étonne un peu, ou qu’on se sent frustré, etc.
It’s like the difference between these:
faque
The baby has the stomach flu, so he goes poo five times a day.
c’est rendu que
The baby has the stomach flu, and now he’s going poo five times a day.
The baby has the stomach flu, and here he is going poo five times a day.
Ben là, même les exemples en anglais me semblent bien similaires lol… mais j’ai compris ton explication et je pense arriver à saisir la nuance qui différencie les deux expressions. Merci!