Feeds:
Posts
Comments

Archive for December, 2014

In this Facebook update from Carnaval de Québec, we’re told to take advantage of the neige collante (packing snow) to make a bonhomme de neige (snowman):

Mes amis, profitez de cette neige collante pour construire un beau bonhomme de neige.

Neige collante is snow that sticks together when you compact it in your hands.

Neige collante is heavier than fluffy snow. It’s the snow you need to make a snowman.

You’ll also hear packing snow called neige lourde because of its weight. You can injure your back when you shovel it away.

There’s also an informal term for packing snow: neige à bonhomme. It’s “snowman snow” after all!

neige collante
neige lourde
neige à bonhomme
heavy packing snow

un bonhomme de neige
snowman

_ _ _

Bonne année la gang! Thanks for a great year and for continuing to read OffQc. We’ll meet again in the new year.

Feliz año nuevo
Feliz ano novo
Buon anno
سال نو مبارک
Yeni yılınız kutlu olsun
سنة سعيدة
Happy new year

😀

Read Full Post »

While Christmas shopping, I ended up in a bookshop. I browsed books I like and got nothing accomplished.

There’s always the morning of the 24th, right?

While there, the titles of three books for young people caught my eye.

  

1. Mon frère est gentil mais… tellement traîneux!

Author: Josée Pelletier

The expression laisser traîner (quelque chose) means “to leave (something) lying around.” Someone who’s traîneux is messy and leaves stuff lying around.

2. Ma sœur est gentille mais… tellement texto!

Author: Josée Pelletier

Un texto is a “text message.” Ma sœur est tellement texto, my sister’s “all text message.” She’s obsessed with texting.

3. Mon grand-père est gentil mais… tellement flyé!

Author: Reynald Cantin

Flyé means eccentric, out of the ordinary, wild. The fly part is pronounced like the English word “fly.” This informal adjective can describe people and anything that’s “out there,” like ideas, plans, etc.

Do you know how to pronounce gentil and gentille? Remember, there is no L sound in either of these words.

Gentil rhymes with menti.

The tille part of gentille rhymes with fille.

Read Full Post »

Portraits de Montréal published an interesting story on Facebook about a man who grew up in a family of farmers.

The man tells us that he loved the farm while growing up, and that he wanted to become a farmer himself. But he also tells us that his father saw things very differently.

His father sold the farm because he was only in it for the money and couldn’t understand why his son would care. He used drugs and beat his son.

You can read the text here.

It contains vocabulary that I thought you’d like to learn — vocabulary related to being a farmer and problems with the man’s father.

1. Être fermier, c’est l’fun au bout.
Being a farmer is so much fun.

Bout here would’ve been pronounced as boutte when the speaker said it. The expression au boutte means “totally.”

2. Il est de même.
He’s like that.
That’s the way he is.

De même here means comme ça.

3. Lui, il était là-dedans pour l’argent.
He was in it for the money.

4. Moi, je m’en crissais de l’argent.
I didn’t give a damn about the money.

Je m’en crisse means “I don’t give a damn.”

5. Elle est donc ben propre la grange!
The barn is just so clean!

Donc is pronounced don here. The original text on Facebook contains a spelling error: donc was spelled incorrectly as dont.

6. Câlisse ton camp.
Get the hell out of there.

Camp sounds like quand. Don’t pronounce the p.

7. La vache était loose dans son enclos.
The cow was loose in its pen, enclosure.

The spelling lousse is also used.

8. Je mangeais une volée.
I used to take a beating.
I used to get beaten up.

The expression is manger une volée.

9. Mon père était fucké.
My father was fucked up.

10. Il sniffait.
He used to sniff, snort drugs.

11. de la coke
coke (cocaine)

Read Full Post »