I had a doctor’s appointment scheduled for this week, but the receptionist called to tell me the doctor isn’t feeling well.
Ça arrive même aux médecins, she said laughing. “It even happens to doctors.”
She then told me we’d have to cancel the appointment: On va devoir canceller votre rendez-vous. “We’re going to have to cancel your appointment.”
The verb canceller used in Québécois French means the same thing as annuler.
Québécois French isn’t alone in its use of canceller. In Italian, you can also hear cancellare un appuntamento.
Peut-être que tu devrais préciser que c’est un anglicisme lexical! Ce serait dommage qu’un lecteur l’emploie dans un texte comme s’il s’agissait d’un mot tout à fait correct.
Mais alors il faudrait ensuite préciser que “canceller” est aussi un archaisme.
Lisez ici pour un peu de contexte:
ftp://csportneuf.qc.ca/ToDell/epmo/WINDOWS/Installer/$PatchCache$/Managed/EF4BDC65F598D0E4B84BA9D8340198D8/7.3.7000/Angl_Canceller.html
Au Québec, “canceller” aurait-il survécu comme archaïsme?
Peut-être pas. Mais s’il s’agit d’un emprunt d’un mot que l’anglais de son côté aurait emprunté du vieux français, c’est un peu pervers de le critiquer.
Plutôt, on pourrait parler au Québec de la restoration d’un mot français ayant été perdu.
Et ce n’est pas seulement du vieux français, mais remontant au latin. Le français comme langue latine devrait peut-être pas rejeter un mot d’origine latine utiliser aussi autrefois dans sa langue.
L’essentiel est que les langues restent toujours en voie d’évolution. Avec un trajet aussi intéressant que celui de “canceller”, on devrait plutôt le saluer que de s’obstiner à essayer de l’éliminer.
On dirait jamais “cancellare un appuntamento” en italien courant, sauf peut être si ton lexicon a été influencé par la langue anglaise. La forme correcte est “annullare un appuntamento”, comme on dirait en français ces jours là.
Le dictionnaire Treccani connaît l’expression cancellare un appuntamento. Mais, oui, effectivement, on l’emploie sous l’influence de l’anglais.
I had a question regarding the AUBAINE signage (lesson #885). I tried attaching my question via the Comments link, but it was my first time doing so, and I might have missed a step or something. Anyway, here is my question:
What is the contextual meaning of the word “Primeur!” at the top of the aubaine sign? Thanks!
Thanks! Love your site!
Jason
Sorry, I overlooked it. It’s used in the sense of announcement, announcing. It’s used to draw attention to what’s new.
I have a question about the pronunciation. Is it “can-se-ler”, “canne-sé-ler”, etc.?
Pronounce it as a French word. The first syllable sounds like can, not canne.
Il y a une chose que je ne comprends pas. Par exemple : Le mot «Canceller» n’existe pas dans un dictionnaire français «de la France», mais je peux le trouver dans un dictionnaire québécois. Ce dictionnaire affirme que «canceller» c’est un Anglicisme pour «annuler». Par contre, en portugais : c’est «cancelar», je suis lusophone et je dis parfaitement (Cancelar um encontro) Je sais qu’en espagnol est «cancelar» aussi. En italien, comme vous avez écrit, «cancellare». Alors, pourquoi il est considéré anglicisme, si d’autres langues latines ont le même mot? Il y a encore d’autres mots qui sont dans la même situation, mais malheureusement je ne me rappelle pas en ce moment. Je reviendrai plus tard pour donner un autre exemple.
De plus, félicitations pour le blog. Il n’aide pas seulement les anglophones, mais aussi tous les autres allophones qui essaient d’apprendre cette langue folle : le français québécois (et pour empirer) parlé!
Ok, maintenant en lisant le commentaire de Jabalong, je trouve que j’ai compris quelque chose intéressante : un mot français, a fait un influence sur l’anglais, après il s’est devenu archaïque et vieux, et est retiré du dictionnaire. Quelques années après il retourne au Québec comme un anglicisme….
Oui, c’est ça. Selon l’OQLF, le verbe canceller avait, en droit ancien, le sens d’«annuler un acte aboli ou périmé par cancellation».
Donc le verbe canceller est bel et bien français, mais on peut dire que l’anglais lui a donné une nouvelle vie. Selon l’OQLF, canceller un appel, un chèque, un rendez-vous, etc., viennent des formes anglaises.
http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?t1=1&id=990
Et oui, on peut dire en espagnol cancelar una cita — et, à ce que je sache, personne ne critique cette expression, du moins en Amérique latine.
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/search.exe?23;s=2155817175;cat=0;m=canceller;
Du latin cancelli, -orum: chancel. Le verbe cancellare est devenu canceller en ancien français et a signifié d’annuler par de ratures en forme de croix