• Home
  • OffQc
  • About
  • Start
  • Off-quoi?
  • Listen to Québécois French

OffQc | Québécois French Guide

For lovers of French + diehard fans of all things québécois!

Feeds:
Posts
Comments
« What does Y’A-TU mean as used in Québécois French? (#891)
C’est tough en sacrament (#893) »

Canceller un rendez-vous (#892)

31 January 2015 by OffQc

Luminothérapie (Quartier des spectacles)

I had a doctor’s appointment scheduled for this week, but the receptionist called to tell me the doctor isn’t feeling well.

Ça arrive même aux médecins, she said laughing. “It even happens to doctors.”

She then told me we’d have to cancel the appointment: On va devoir canceller votre rendez-vous. “We’re going to have to cancel your appointment.”

The verb canceller used in Québécois French means the same thing as annuler.

Québécois French isn’t alone in its use of canceller. In Italian, you can also hear cancellare un appuntamento.

Share this:

  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)

Posted in Entries #851-900 | Tagged annuler, canceller, français québécois, Québécois French | 12 Comments

12 Responses

  1. on 31 January 2015 at 20:24 Annabelle

    Peut-être que tu devrais préciser que c’est un anglicisme lexical! Ce serait dommage qu’un lecteur l’emploie dans un texte comme s’il s’agissait d’un mot tout à fait correct.


  2. on 31 January 2015 at 21:37 jabalong

    Mais alors il faudrait ensuite préciser que “canceller” est aussi un archaisme.

    Lisez ici pour un peu de contexte:

    ftp://csportneuf.qc.ca/ToDell/epmo/WINDOWS/Installer/$PatchCache$/Managed/EF4BDC65F598D0E4B84BA9D8340198D8/7.3.7000/Angl_Canceller.html

    Au Québec, “canceller” aurait-il survécu comme archaïsme?

    Peut-être pas. Mais s’il s’agit d’un emprunt d’un mot que l’anglais de son côté aurait emprunté du vieux français, c’est un peu pervers de le critiquer.

    Plutôt, on pourrait parler au Québec de la restoration d’un mot français ayant été perdu.

    Et ce n’est pas seulement du vieux français, mais remontant au latin. Le français comme langue latine devrait peut-être pas rejeter un mot d’origine latine utiliser aussi autrefois dans sa langue.

    L’essentiel est que les langues restent toujours en voie d’évolution. Avec un trajet aussi intéressant que celui de “canceller”, on devrait plutôt le saluer que de s’obstiner à essayer de l’éliminer.


  3. on 1 February 2015 at 15:53 Alessio

    On dirait jamais “cancellare un appuntamento” en italien courant, sauf peut être si ton lexicon a été influencé par la langue anglaise. La forme correcte est “annullare un appuntamento”, comme on dirait en français ces jours là.


    • on 1 February 2015 at 16:11 OffQc

      Le dictionnaire Treccani connaît l’expression cancellare un appuntamento. Mais, oui, effectivement, on l’emploie sous l’influence de l’anglais.


  4. on 2 February 2015 at 14:11 Jason Bonenfant

    I had a question regarding the AUBAINE signage (lesson #885). I tried attaching my question via the Comments link, but it was my first time doing so, and I might have missed a step or something. Anyway, here is my question:

    What is the contextual meaning of the word “Primeur!” at the top of the aubaine sign? Thanks!

    Thanks! Love your site!

    Jason


    • on 2 February 2015 at 19:10 OffQc

      Sorry, I overlooked it. It’s used in the sense of announcement, announcing. It’s used to draw attention to what’s new.


  5. on 6 February 2015 at 02:01 Kyle

    I have a question about the pronunciation. Is it “can-se-ler”, “canne-sé-ler”, etc.?


    • on 6 February 2015 at 15:54 OffQc

      Pronounce it as a French word. The first syllable sounds like can, not canne.


  6. on 7 February 2015 at 01:44 Leonardo

    Il y a une chose que je ne comprends pas. Par exemple : Le mot «Canceller» n’existe pas dans un dictionnaire français «de la France», mais je peux le trouver dans un dictionnaire québécois. Ce dictionnaire affirme que «canceller» c’est un Anglicisme pour «annuler». Par contre, en portugais : c’est «cancelar», je suis lusophone et je dis parfaitement (Cancelar um encontro) Je sais qu’en espagnol est «cancelar» aussi. En italien, comme vous avez écrit, «cancellare». Alors, pourquoi il est considéré anglicisme, si d’autres langues latines ont le même mot? Il y a encore d’autres mots qui sont dans la même situation, mais malheureusement je ne me rappelle pas en ce moment. Je reviendrai plus tard pour donner un autre exemple.
    De plus, félicitations pour le blog. Il n’aide pas seulement les anglophones, mais aussi tous les autres allophones qui essaient d’apprendre cette langue folle : le français québécois (et pour empirer) parlé!


  7. on 7 February 2015 at 01:57 Leonardo

    Ok, maintenant en lisant le commentaire de Jabalong, je trouve que j’ai compris quelque chose intéressante : un mot français, a fait un influence sur l’anglais, après il s’est devenu archaïque et vieux, et est retiré du dictionnaire. Quelques années après il retourne au Québec comme un anglicisme….


    • on 7 February 2015 at 14:09 OffQc

      Oui, c’est ça. Selon l’OQLF, le verbe canceller avait, en droit ancien, le sens d’«annuler un acte aboli ou périmé par cancellation».

      Donc le verbe canceller est bel et bien français, mais on peut dire que l’anglais lui a donné une nouvelle vie. Selon l’OQLF, canceller un appel, un chèque, un rendez-vous, etc., viennent des formes anglaises.

      http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?t1=1&id=990

      Et oui, on peut dire en espagnol cancelar una cita — et, à ce que je sache, personne ne critique cette expression, du moins en Amérique latine.


  8. on 7 February 2015 at 15:52 M. Bergeron

    http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/search.exe?23;s=2155817175;cat=0;m=canceller;

    Du latin cancelli, -orum: chancel. Le verbe cancellare est devenu canceller en ancien français et a signifié d’annuler par de ratures en forme de croix



Comments are closed.

  • Books

    The OffQc bookshop is always open. See all titles here.

    Contracted French Put an end to not understanding spoken French by learning the most important contractions used in speech

    C’est what? Overview of common features of spoken Québécois French; pave the way for further independent study

    1000 Learn or review a large amount of everyday words and expressions used in Québécois French in condensed form

  • Follow OffQc by email. It's free. Enter your email address in the box below.

    Join 1,550 other followers

  • Read a random entry
    OffQc bookshop
    OffQc on Twitter
    OffQc on Pinterest
    • Listen to Québécois French: Almost 100 videos + transcripts
  • Number

    • Entries #1151-1200
    • Entries #1101-1150
    • Entries #1051-1100
    • Entries #1001-1050
    • Entries #951-1000
    • Entries #901-950
    • Entries #851-900
    • Entries #801-850
    • Entries #751-800
    • Entries #701-750
    • Entries #651-700
    • Entries #601-650
    • Entries #551-600
    • Entries #501-550
    • Entries #451-500
    • Entries #401-450
    • Entries #351-400
    • Entries #301-350
    • Entries #251-300
    • Entries #201-250
    • Entries #151-200
    • Entries #101-150
    • Entries #51-100
    • Entries #1-50
  • Month

    • June 2017
    • September 2016
    • August 2016
    • July 2016
    • June 2016
    • May 2016
    • April 2016
    • March 2016
    • February 2016
    • January 2016
    • December 2015
    • November 2015
    • October 2015
    • September 2015
    • August 2015
    • July 2015
    • June 2015
    • May 2015
    • April 2015
    • March 2015
    • February 2015
    • January 2015
    • December 2014
    • November 2014
    • October 2014
    • September 2014
    • August 2014
    • July 2014
    • June 2014
    • May 2014
    • April 2014
    • March 2014
    • February 2014
    • January 2014
    • December 2013
    • November 2013
    • October 2013
    • September 2013
    • August 2013
    • July 2013
    • June 2013
    • May 2013
    • April 2013
    • March 2013
    • February 2013
    • January 2013
    • December 2012
    • November 2012
    • September 2012
    • August 2012
    • July 2012
    • June 2012
    • May 2012
    • April 2012
    • March 2012
    • February 2012
    • January 2012
    • December 2011
    • November 2011
    • October 2011
    • September 2011
    • August 2011
    • July 2011
    • June 2011
    • May 2011
    • April 2011
    • March 2011
    • February 2011
    • January 2011
    • December 2010

Blog at WordPress.com.

WPThemes.


Cancel

 
Loading Comments...
Comment
    ×