In his latest article, Rabii Rammal writes about his mother who lived through the war. The bomb warnings that would drop from the sky (and facetiously paraphrased here by Rabii) used to read:
« Salut, vous, votre quartier passe au cash dans quelques heures. Mettons que si on était vous, on resterait pas pour un dernier verre. »
“Hello, in a few hours, you and your neighbourhood are in for it. Let’s just say if we were you, we wouldn’t stick around for a last drink.”
[Rabii Rammal, “Ma mère est une peureuse,” La Presse, 26 April 2015]
Passer au cash…
Passer à la caisse means to go to the cash (and pay). Cash is the English word for caisse. The expression passer au cash used here also means to pay, but in the sense of receiving a punishment or getting in trouble.
Attends que j’te pogne… tu vas passer au cash!
Wait till I catch you… you’re gonna pay!, you’re in for it!, you’re gonna get it!
You can also learn the expression mettons que from Rabii’s quote above. It means let’s (just) say that. We saw an example of this expression in #260 when a school teacher from the TV show 30 vies said:
J’suis contente que ça se calme dans ma classe parce que, côté famille, là… mettons que… mettons que ça se corse.
I’m happy things are calming down in my class because, as far as home goes… let’s just say… let’s just say things are getting complicated.
[30 vies, season 1, episode 54, Radio-Canada, 12 April 2011]