• Home
  • OffQc
  • About
  • Start
  • Off-quoi?
  • Listen to Québécois French

OffQc | Québécois French Guide

For lovers of French + diehard fans of all things québécois!

Feeds:
Posts
Comments
« Staircases in Rosemont + using the expression SE PASSER DE in French (#988)
Learn 2 Québécois expressions: FRAPPER SON MUR and COGNER DES CLOUS (#990) »

Understand 3 words used in Québécois French: GANG, FÊTE, BLONDE (#989)

28 July 2015 by OffQc

On a wall in a shopping centre in Montréal, I came across these blocks of text providing reasons to go shopping there. Let’s look at two of them.

 

C’est la fête de ma blonde.
It’s my girlfriend’s birthday.

Sushi avec la gang du bureau.
Sushi with the office crew.

Fête can be used to refer to a birthday. C’est ma fête aujourd’hui, for example, means it’s my birthday today. C’est la fête de ma blonde means it’s my girlfriend’s birthday, where une blonde is a girlfriend. Un gâteau de fête is a birthday cake. Bonne fête! Happy birthday!

Une blonde is a girlfriend, and un chum is a boyfriend. Blonde and chum might also be used to refer to a spouse. On the Wikitionnaire page for blonde, we find this usage note:

Traditionnellement, au Québec, les mots chum et blonde servent à désigner l’ami et l’amie de cœur, par opposition à mari/femme, époux/épouse ou conjoint/conjointe pour les couples mariés. Toutefois, depuis les années 1990, il est fréquent d’entendre des couples mariés utiliser les mots chum et blonde pour désigner le conjoint. Ce phénomène est attribuable à une image «vieux jeu» du mariage et à une volonté de ne pas révéler clairement si le couple est officiellement marié ou non. Cet usage est assez fréquent mais critiqué par certains qui le voient comme une dévalorisation du mariage.

In short, it says that chum and blonde were traditionally used to refer to boyfriends and girlfriends; however, since the 1990s, some married couples may also use them to avoid revealing their marital status or because other terms, like mari and femme, strike them as sounding old-fashioned. Some people see this usage as a corrosion of values regarding marriage.

Gang here is a feminine noun pronounced like its English equivalent. It can be used to refer to a group of friends (e.g., sortir avec la gang). La gang du bureau is an informal way to refer to one’s office co-workers.

Share this:

  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)

Posted in Entries #951-1000 | Tagged blonde, chum, fête, français québécois, gang, gâteau de fête, Québécois French | 5 Comments

5 Responses

  1. on 28 July 2015 at 18:16 jabalong

    Also noteworthy in the gang picture is “une belle nappe de dimanche” (a beautiful Sunday tablecloth).

    Interestingly, when nappe was borrowed from Old French into English, it morphed into napkin, rather than the tablecloth.

    Coincidentally, we’ve borrowed another word from French, serviette, a second way of referring to a napkin.

    This isn’t universal to English everywhere, but is heard in Canada and perhaps more so in English-speaking Quebec?


    • on 28 July 2015 at 18:22 OffQc

      I may be wrong, but the Canadian use of ‘serviette’ in English strikes me more as generational than regional.


      • on 10 August 2015 at 00:42 jabalong

        Having grown up in Ottawa, the use of serviette was quite common, which I thought might have something to do with the mixing there of English and French. But you’re right, I don’t think it’s a regionalism per se.

        I came across this interesting post:

        http://geekmom.com/2013/12/55-canadianisms/

        The author surveyed 104 Americans, 52 Canadians, and 19 Commonwealth residents about their familiarity and usage of possible Canadianisms.

        When it comes to ‘serviette’, pretty much all the Canadians were familiar with it, with about half using it. Interestingly, almost all the Commonwealth residents used it.

        Hadn’t thought about the Canadian use of ‘serviette’ being generational, but seems like you’re right in thinking so. There’s no source given, but this Wikipedia posts suggests it was only prevalent until the early 1980’s.

        https://en.wikipedia.org/wiki/Napkin#Terminology

        I wonder what changed. Perhaps it was the growing impact of American TV as the number of channels available began to expand rapidly. Or maybe it has something to do with the waves of new immigrant sources from the 1960’s and the dilution of a more British dominant culture.


        • on 10 August 2015 at 01:24 OffQc

          That’s a really interesting post! I’m not sure what caused ‘serviette’ to decrease in use. The reason it struck me as generational is because I don’t believe I’ve heard newcomers to Canada say ‘serviette’ when speaking English, which makes me wonder about its prevalence these days (although they might learn ‘napkin’ before coming, so it’s not a reliable indicator). Also interesting is that ‘napkin’ is heard in the French of Québec.


  2. on 6 August 2015 at 12:56 Michael

    I noticed about a couple who are close friends of mine from the Saguenay who are in their late thirties and married: He calls her ma blonde. She refers to him mon chum or mon amoureux.



Comments are closed.

  • Books

    The OffQc bookshop is always open. See all titles here.

    Contracted French Put an end to not understanding spoken French by learning the most important contractions used in speech

    C’est what? Overview of common features of spoken Québécois French; pave the way for further independent study

    1000 Learn or review a large amount of everyday words and expressions used in Québécois French in condensed form

  • Follow OffQc by email. It's free. Enter your email address in the box below.

    Join 1,545 other followers

  • Read a random entry
    OffQc bookshop
    OffQc on Twitter
    OffQc on Pinterest
    • Listen to Québécois French: Almost 100 videos + transcripts
  • Number

    • Entries #1151-1200
    • Entries #1101-1150
    • Entries #1051-1100
    • Entries #1001-1050
    • Entries #951-1000
    • Entries #901-950
    • Entries #851-900
    • Entries #801-850
    • Entries #751-800
    • Entries #701-750
    • Entries #651-700
    • Entries #601-650
    • Entries #551-600
    • Entries #501-550
    • Entries #451-500
    • Entries #401-450
    • Entries #351-400
    • Entries #301-350
    • Entries #251-300
    • Entries #201-250
    • Entries #151-200
    • Entries #101-150
    • Entries #51-100
    • Entries #1-50
  • Month

    • June 2017
    • September 2016
    • August 2016
    • July 2016
    • June 2016
    • May 2016
    • April 2016
    • March 2016
    • February 2016
    • January 2016
    • December 2015
    • November 2015
    • October 2015
    • September 2015
    • August 2015
    • July 2015
    • June 2015
    • May 2015
    • April 2015
    • March 2015
    • February 2015
    • January 2015
    • December 2014
    • November 2014
    • October 2014
    • September 2014
    • August 2014
    • July 2014
    • June 2014
    • May 2014
    • April 2014
    • March 2014
    • February 2014
    • January 2014
    • December 2013
    • November 2013
    • October 2013
    • September 2013
    • August 2013
    • July 2013
    • June 2013
    • May 2013
    • April 2013
    • March 2013
    • February 2013
    • January 2013
    • December 2012
    • November 2012
    • September 2012
    • August 2012
    • July 2012
    • June 2012
    • May 2012
    • April 2012
    • March 2012
    • February 2012
    • January 2012
    • December 2011
    • November 2011
    • October 2011
    • September 2011
    • August 2011
    • July 2011
    • June 2011
    • May 2011
    • April 2011
    • March 2011
    • February 2011
    • January 2011
    • December 2010

Blog at WordPress.com.

WPThemes.


Cancel

 
Loading Comments...
Comment
    ×