An expression used frequently in French is à un moment donné. It means at some point, at a certain point, at one point, etc.
À un moment donné, j’ai dû arrêter.
I had to stop at one point.
À un moment donné, on va devoir prendre une décision.
At some point, we’re going to have to make a decision.
Yesterday, while listening to the radio, I was reminded of how this expression might be pronounced in colloquial language.
I don’t remember what the speaker said exactly so I can’t provide it here, but he pronounced à un moment donné as what sounded like amadné.
I did manage to find an example of amadné here on Urbania:
Tu sais, on pourrait prendre un verre amadné. Moi, c’est Étienne, toi?
You know, we can go for a drink sometime. I’m Étienne, and you?
Gabriel Deschambault,
«Faut qu’un gars se refasse»,
Urbania, 12 août 2013.
Another thing of interest in that quote is:
Moi, c’est Étienne.
This is how you can introduce yourself in French.
Entirely unrelated:
When I took the photo above of clothes hanging on the clothesline, la corde à linge, it reminded me of the expression passer la nuit sur la corde à linge, which literally means to spend the night on the clothesline but can be used figuratively in the sense of to have a rough (sleepless) night.
My two cents on “à un moment donné” and the many ways to write it: http://oreilletendue.com/2011/11/30/arrive-cet-instant%e2%80%a6/
Merci d’avoir inclus cette contraction. Je l’entendais partout à Montréal et jusqu’à présent j’étais vraiment confus.