Here’s even more wording you can add to your knowledge when asking for something in a restaurant; a guy in his 20s said:
Je vais juste vous demander une cuillère, s’il vous plaît, pis une autre coupe.
Can I just have a spoon, please, and another cup.
The guy had just ordered ice cream in a cup (une coupe). Just as it was given to him, this was how he asked for a spoon and another cup — maybe to share with someone.
The image is of a McDonalds style coupe glacée or sundae. The sun part of sundae sounds like sonne; the dae part sounds like dé. If you want a chocolate one, add au chocolat to the term; if you want a caramel one, add au caramel.
un sundae au caramel
You can use the wording in the post about ordering in French at Tim Hortons in Québec to order at McDonalds as well.
Bonjour, je vais prendre le trio Big Mac. / Ça va être le filet de poisson. / Un McFlurry, s’il vous plaît. Hello, I’ll take the Big Mac combo. / I’ll have the filet-o-fish. / A McFlurry, please.
You might be asked what size for certain items: Quel format? Some items have special names for sizes (collation, classique, etc.) so look at the overhead screens for the words. Otherwise, you can probably get away with petit, moyen, grand in many situations.
Pis from the quote above sounds like the English word pee, or as if it were written pi in French. It’s a contraction of puis, and it just means and here. If you want to hear it, search for this in Google: site:offqc.com/listen pis and all the videos in the Listen to Québécois French section where it’s used will appear in the results.
In case you missed it, I added a post yesterday about donne-moé don’ also heard when ordering.