In #1015, you saw how to order at Tim Hortons in French when in Québec.
Then you saw some random bits of McDonalds vocab in the posts following that one; let’s build on that now to create a more complete post here about how to order at McDonalds in French when in Québec.
Same concept as the Tim Hortons post — mock exchanges with a cashier typical of what you might hear in a McDonalds in Québec. The prices are made up.
— Passez ici, s’il vous plaît!
— Bonjour, je vais prendre le trio Big Mac.
— C’est pour manger ici?
— Non, c’est pour emporter.
— Neuf et dix, s’il vous plaît.
— Next, please!
— Hi, I’ll take the Big Mac combo (meal), please.
— Is it for here?
— No, it’s to go.
— Nine ten, please.
— Passez ici!
— Bonjour, ça va être le filet de poisson.
— Voulez-vous le trio?
— Non, merci.
— Ça va être tout?
— Oui.
— Quatre dollars.
— Next!
— Hi, I’ll take a filet-o-fish.
— Do you want the combo?
— No, thanks.
— Will that be all?
— Yes.
— Four dollars.
— Suivant!
— Bonjour, je vais prendre un cheese* pis une petite frite.
— C’est pour ici ou pour emporter?
— Pour emporter.
— Ça fait quatre et cinquante.
— Next!
— Hi, I’ll take a cheeseburger and small fries.
— Is it for here or to go?
— To go.
— That’ll be four fifty.
— Bienvenue chez McDonalds!
— Bonjour, je vais prendre un cornet.
— Autre chose?
— Oui, un sundae au caramel.
— Ensuite?
— Un McFlurry Oreo.
— Quel format?
— Collation.*
— Autre chose?
— Oui, le trio Quart de livre avec fromage.
— Quel breuvage?
— Un coke. Ah, pis je vais prendre un Joyeux festin Poulet McCroquettes, pis le trio CBO* deux fois.
— Ensuite?
— C’est tout.
— C’est pour emporter?
— C’est pour manger ici!
— Quarante dollars. (…) Bon appétit!
— Merci. (…) Ah, je vais juste vous demander du ketchup, s’il vous plaît.
— C’est juste là-bas, à côté des breuvages.
— Parfait, merci.
— Bonne journée.
— Welcome to McDonalds!
— Hi, I’ll take an ice cream cone.
— Anything else?
— Yes, a caramel sundae.
— Next?
— An Oreo McFlurry.
— What size?
— Snack size.*
— Anything else?
— Yes, the Quarter pounder with cheese combo.
— What drink?
— A coke. Oh, and I’ll also take a Chicken McNuggets Happy Meal, and two CBO combos.
— Next?
— That’s it.
— Is it to go?
— It’s for here!
— Forty dollars. (…) Bon appétit!
— Thanks. (…) Oh, can I just get some ketchup, please?
— It’s just over there, next to the drinks.
— Perfect, thanks.
— Have a good day.
*You can also say cheeseburger, of course. CBO is pronounced cé-bé-ô. The small McFlurry size is called collation; the large McFlurry size is called classique.
Ces exemples la sont les types d’exemples que je cherchais. Merci.
Parfait, content de le savoir! 🙂
When I’ve ordered a cornet before, I wasn’t asked what flavor as I would be in the States. Is the default in Québec just vanilla? Like with sundaes, would you also specifiy “au chocolat” for cornets? And is it ok to say “cornet mixte” for a twist? (That’s what I ask for at Costco, “un cornet mixte”, and it hasn’t failed me, but Costco tends to be more anglophone friendly/forgiving so I’m not sure if I could get away with it at MacDo, too.) These subtleties are important to pregnant expats craving ice cream. 😉
As always, great blog and such practical posts! 🙂 Thank you!
I’m fairly certain there are only vanilla cones at McDo here, so you can just say cornet. At other places, yes, you can add au chocolat, à la vanille, à l’érable, etc.
I’m not sure what term they actually use at Costco, but your cornet mixte is immediately understandable. I think spontaneously I’d have said moitié-moitié myself, but just use what works — the most important is that you get your ice cream! 😉
(If someone knows of a better term, let us know.)
Très utile! J’ai passé la fin de semaine à Québec et on les a entendues et utilisées.
Envoyé de mon iPhone
>