• Home
  • OffQc
  • About
  • Start
  • Off-quoi?
  • Listen to Québécois French

OffQc | Québécois French Guide

For lovers of French + diehard fans of all things québécois!

Feeds:
Posts
Comments
« “I want one.” How do you say that in French? Clue: It’s not JE VEUX UN (#1060)
More help with using EN in French: lots of examples to read (#1062) »

What is the article of clothing this kid is wearing called in French? (#1061)

1 December 2015 by OffQc

image

I saw this sign in front of a clothing shop in Montréal. I’ve hidden the text at the top of the sign where we see one possible French name for the article of clothing this boy is wearing.

Can you guess the term on the sign?

(Don’t worry about the hood for a moment. We’re looking for a general term that covers both hooded and hoodless versions.)

Here are some clues:

  • The term is unique to the French spoken in Québec/Canada.
  • The term is related to the soft fluffiness of the material.
  • The term contains two words. The first word begins with c; the second word begins with o.

Give up? Here’s the answer! (The link points to an image — the same image, but with the text not cut off.)

Now that you know the term, do you wonder how to pronounce the second word? Oua in French sounds like wa. Ouaté rhymes with raté. Just change the r to a w sound, and you’ve got it.

What does ouaté mean, anyway? It means fleeced. It’s the adjective form of the feminine noun ouate, which is a ball of cotton wool, like the kind you might use to remove make-up or nail polish. Coton ouaté could be translated literally as fleeced cotton. The term coton ouaté can be used where English says sweatshirt.

The sweatshirt in the image has a hood (un capuchon). If we wanted to be more specific and say hooded sweatshirt, we could say un coton ouaté à capuchon. This is a possible equivalent of the English-borrowed hoodie.

—

Update (2 December 2015): To be more clear — when you use the term coton ouaté, people will generally assume the hoodless version, in the same way that people assume the hoodless version when you say sweatshirt in English. If you want to insist that the sweatshirt has a hood while still using the term coton ouaté, you can say coton ouaté à capuchon. A different term for a hooded sweatshirt that you can also use is chandail à capuchon.

Share this:

  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)

Posted in Entries #1051-1100 | Tagged capuchon, coton ouaté, français québécois, Québécois French | 8 Comments

8 Responses

  1. on 1 December 2015 at 16:25 Lyne

    Hoodies like this with a front pouch, we used to call : Un kangourou en coton ouaté.


  2. on 1 December 2015 at 19:26 Jen

    Could it also be un chandail?


    • on 1 December 2015 at 23:05 Neil

      I think it could. Here is a page advertising a Chandail à capuchon en sergé avec logos.


      • on 1 December 2015 at 23:21 OffQc

        That’s right; chandail à capuchon is another way to refer to a hooded sweatshirt.


    • on 1 December 2015 at 23:35 Neil

      But “chandail” is not a word unique to Quebec. In fact, it comes from Paris and it has an interesting history. It first appeared in the 1890s as a short form of “marchands d’ail” referring to the garlic merchants at the Halles de Paris, the central fresh food market in the city at that time. First referring to the vegetable merchants themselves, it then came to refer to the clothing that they wore.


      • on 1 December 2015 at 23:49 OffQc

        Now that’s really interesting. It’s funny to think chandail comes from a shortened version of the French for garlic merchant.


  3. on 2 December 2015 at 00:08 Jean-Sébastien Girard

    “Chandail à capuchon” is the normal term for a hoodie. “Coton ouaté” is for non-hooded sweatshirts (at least that’s the division I’ve always known)


    • on 2 December 2015 at 00:31 OffQc

      Yes, if you say coton ouaté on its own, it’s most likely the hoodless version that comes to mind, right?

      You can add descriptors to it though, like coton ouaté à capuchon (version with hood) or, like Lyne mentioned above, un kangourou en coton ouaté (version with pouch).

      I’ve added an update to the post to be more clear about this.



Comments are closed.

  • Books

    The OffQc bookshop is always open. See all titles here.

    Contracted French Put an end to not understanding spoken French by learning the most important contractions used in speech

    C’est what? Overview of common features of spoken Québécois French; pave the way for further independent study

    1000 Learn or review a large amount of everyday words and expressions used in Québécois French in condensed form

  • Follow OffQc by email. It's free. Enter your email address in the box below.

    Join 1,544 other followers

  • Read a random entry
    OffQc bookshop
    OffQc on Twitter
    OffQc on Pinterest
    • Listen to Québécois French: Almost 100 videos + transcripts
  • Number

    • Entries #1151-1200
    • Entries #1101-1150
    • Entries #1051-1100
    • Entries #1001-1050
    • Entries #951-1000
    • Entries #901-950
    • Entries #851-900
    • Entries #801-850
    • Entries #751-800
    • Entries #701-750
    • Entries #651-700
    • Entries #601-650
    • Entries #551-600
    • Entries #501-550
    • Entries #451-500
    • Entries #401-450
    • Entries #351-400
    • Entries #301-350
    • Entries #251-300
    • Entries #201-250
    • Entries #151-200
    • Entries #101-150
    • Entries #51-100
    • Entries #1-50
  • Month

    • June 2017
    • September 2016
    • August 2016
    • July 2016
    • June 2016
    • May 2016
    • April 2016
    • March 2016
    • February 2016
    • January 2016
    • December 2015
    • November 2015
    • October 2015
    • September 2015
    • August 2015
    • July 2015
    • June 2015
    • May 2015
    • April 2015
    • March 2015
    • February 2015
    • January 2015
    • December 2014
    • November 2014
    • October 2014
    • September 2014
    • August 2014
    • July 2014
    • June 2014
    • May 2014
    • April 2014
    • March 2014
    • February 2014
    • January 2014
    • December 2013
    • November 2013
    • October 2013
    • September 2013
    • August 2013
    • July 2013
    • June 2013
    • May 2013
    • April 2013
    • March 2013
    • February 2013
    • January 2013
    • December 2012
    • November 2012
    • September 2012
    • August 2012
    • July 2012
    • June 2012
    • May 2012
    • April 2012
    • March 2012
    • February 2012
    • January 2012
    • December 2011
    • November 2011
    • October 2011
    • September 2011
    • August 2011
    • July 2011
    • June 2011
    • May 2011
    • April 2011
    • March 2011
    • February 2011
    • January 2011
    • December 2010

Blog at WordPress.com.

WPThemes.