Lindsey asks about the Québécois expression crisser dehors, which came up in the last post.
You’ll remember that this expression (considered to be swearing in French) can be translated in English as something like to throw (someone) the fuck out, to fucking get rid of (someone), etc.
In the expression crisser dehors, it’s the verb crisser that’s a swear word because it derives from the name Christ.
Lindsey asks if you can use this expression in command form to tell someone to fuck off. No, you can’t. Here’s how you can use it (and then we’ll look at how fuck off might be rendered in French):
On m’a crissé dehors.
They threw me the fuck out,
They fucking kicked me out,
They fucking fired me, etc.
M’as te crisser dehors.
I’m gonna throw you the fuck out,
I’m gonna fucking kick you out, etc.
We looked at the meaning of m’as in this recent post.
Je l’ai crissé dehors.
I threw him the fuck out,
I fucking kicked him out,
I fucking sacked him, etc.
J’viens d’me faire crisser dehors.
I just got fucking fired,
They just fucking fired me,
I just got the fucking sack,
They just got the fuck rid of me, etc.
Je viens de me faire crisser dehors.
= On vient de me crisser dehors.
In all these examples, it’s important to note that crisser dehors doesn’t simply mean to throw (someone) out, to kick (someone) out. Remember, crisser is swearing, so it equates to something much stronger in English, like to throw (someone) the fuck out, to give (someone) the fucking sack, etc.
To get back to Lindsey’s question, you can’t say
crisse dehors! to someone in the sense of fuck off!
Instead, you can use the verb décrisser, which has crisser as its root:
Fuck off! Piss off!
Get the fuck away from me!
Take a fucking hike!
OffQc guides for sale