Feeds:
Posts
Comments

Archive for June, 2016

A friend from Central America was reading a Montréal newspaper article and came across an expression he didn’t know:

C’est-y pas beau?

He asked what this expression means and what the y is doing in there.

Here’s an example context (that I’ve made up) of how the expression was used:

Le gouvernement va augmenter la taxe sur l’essence. C’est-y pas beau, ça?
The government is going to increase tax on gas. Well ain’t that nice?

Can you guess now what that y means? It means the exact same thing as tu when used informally to create a yes-no question.

C’est vraiment necessaire.
C’est-tu vraiment necessaire?

It’s really necessary.
Is it really necessary?

C’est ben cher.
C’est-tu ben cher?

It’s really expensive.
Is it really expensive?

Y and tu, when used to create informal yes-no questions, are variants of one another.

The question c’est-y pas beau? contains sarcasm. The person asking this question dislikes the situation it refers to and is using the question to highlight this fact.

Read Full Post »

During a French conversation in Montréal, a woman spoke about a well-known person she liked for his straightforwardness. In French, she said an equivalent of at least he tells it like it is.

An expression you’ll often hear in French, especially in political commentary, is dire les vraies affaires.

Some who “says the real things” is someone who tells it like it is, someone who gets to the point without mishmashing his words. We’ve seen other examples of the word affaires recently, which gets a lot of use in colloquial French.

Knowing this, you can probably now guess how the woman said at least he tells it like it is during the conversation. She said:

Au moins i’ dit les vraies affaires.

Remember, il contracts to i’ in spoken language, which is often shown in informal writing as y.

On va se dire les vraies affaires.
Let’s tell it like it is (to each other). We’re going to tell it like it is (to each other).

Read Full Post »

A woman was looking for a mosquito spray in a store in Montréal (i.e., a spray that you spray on yourself to keep mosquitoes away).

Can you guess how she said mosquito spray in French?

There are in fact two words for mosquito in French: un moustique and un maringouin. She used moustique.

How did she say spray? We’ve in fact seen it before: she called it un pouche-pouche, which is an informal term. Any sort of spray bottle might be called a pouche-pouche in colloquial language, like a spray bottle with water in it.

Perhaps you’ll remember from a past post that a mother-to-be with a slightly detached placenta asked in an online forum if it would be okay to take a dip in the pool on hot days. Another woman provided her with this advice to keep cool:

Moi, j’ai toujours un pouche-pouche d’eau dans le réfrigérateur. Quand je me peux p’us, je m’arrose de cette eau très froide et OH que ça fait du bien!
I always keep a spray bottle filled with water in the refrigerator. When I can’t take it anymore, I spray myself with the cold water and OH does it ever feel good!

The woman looking for the mosquito spray, then, called it un pouche-pouche à moustiques.

Read Full Post »

While shopping in an office supplies store in Montréal, I came across two signs for sale: one reads vente de garage, and the other vente-débarras.

Both terms refer to what’s known in English as a garage sale, which is an informal sale held by the residents of a house, usually in their driveway or on their front lawn.

At garage sales, people usually sell off whatever household items they no longer want, like books, furniture, kitchenware and blackrubberything that’s been sitting at the back of your garage for the past decade.

Is there any difference between the two French terms vente de garage and vente-débarras?

Although they both refer to a garage sale, only vente-débarras is approved by the Office québécois de la langue française. The Office encourages this term in the hope they’ll render vente de garage obsolete because it derives from English.

The term vente de garage is nowhere near obsolete, however. In regular language, it’s still the usual term used to talk about garage sales.

Read Full Post »

Let’s take a look at a general French expression (not limited to Québec), useful in conversations: d’après moi (d’après toi, etc.). We’ll look at two ways you can use this.

The first way it can be used is to emit an opinion, as in in my opinion, if you ask me, personally I think…

D’après moi, ça va marcher.
I think it’s going to work.
If you ask me, it’s going to work.
Personally, I think it’s going to work, etc.

D’après moi, il te niaise.
If you ask me, he’s putting you on (having you on, fooling you, stringing you along, joking with you, etc.). Remember: il in spoken language sounds like i’.

A second way this expression can be used is to invite someone to make a guess about something:

— T’as quel âge, toi?
— D’après toi?
— How old are you?
— How old do you think I am? (It literally means in your opinion? The person saying d’après toi? is curious to see what age the other person will guess.)

It can also be used with a sarcastic or aggressive tone:

— C’est quoi ton problème?
— D’après toi?!
— What’s your problem?
— What do you think my problem is!

___

Refresh your French or get caught up: The OffQc book 1000 Québécois French is a condensed version of all the language that appeared in the first 1000 posts on OffQc. You can buy and download it here.

Read Full Post »

Older Posts »