• Home
  • OffQc
  • About
  • Start
  • Off-quoi?
  • Listen to Québécois French

OffQc | Québécois French Guide

For lovers of French + diehard fans of all things québécois!

Feeds:
Posts
Comments
« How might you say “how do you say” and “how do you spell” in French? (#1132)
“What time is it?” How a man asked this in French (clue: it’s not QUELLE HEURE EST-IL?) (#1134) »

How can you say “things like that” in French without using CHOSES or COMME ÇA? (#1133)

2 June 2016 by OffQc

A man in Montréal said an equivalent of this while speaking with a friend:

They’ve got no business saying things like that!

He didn’t use the French word choses to say things. Can you think of another way he might have said it? What about the expression they’ve got no business doing (…); how might that be rendered in French?

Here’s what he said, in French:

On a pas d’affaires à dire des affaires d’même!

We’ve got the French word affaires in there twice, but it means something different each time.

In the first instance of affaires, we can liken it to the English word business in the expression to have no business doing something (i.e., to have no right to do something).

An example of this came up back in entry #405, where a character from a television show said:

T’as pas d’affaires à dire ça!
You’ve got no business saying that!
You’ve got no right to say that!

Remember, in spoken language, ne is omitted; that’s why it’s t’as pas and not tu n’as pas. (After ne is omitted, the remaining tu as pas contracts to t’as pas.) In the same way, we’ve got on a pas in our first example, rather than on n’a pas. That said, on n’a pas and the colloquial on a pas sound exactly the same.

The second instance of affaires means things, and de même means the same thing as comme ça. Des affaires de même, then, means des choses comme ça, or things like that.

You’ll notice, though, that I contracted de in the example: des affaires d’même. This means that de loses its vowel sound. To say des affaires d’même, move the contracted d’ to the end of affaires, as though it were dé z’affair’d même. You’ll discover many more contraction tips like this in Contracted French.

Share this:

  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)

Posted in Entries #1101-1150 | Tagged affaires, de même, des affaires de même, français québécois, pas d'affaires, Québécois French | 4 Comments

4 Responses

  1. on 2 June 2016 at 21:23 Wil

    Not sure if it’s been mentioned anywhere before, but the word “même” sounds almost like the English word “mime” with quite a bit of nasalization.


  2. on 11 June 2016 at 10:24 Jean

    La traduction dit “They’ve got no…” Mais à vrai dire, n’aurait pas dû “on a” être traduit comme “we’ve got no…”???
    Merci


    • on 11 June 2016 at 10:44 OffQc

      Ça dépend du contexte. Selon le contexte, «on» peut signifier «we», «they», «people (in general)».


  3. on 12 June 2016 at 16:40 taciciabryan

    This is one of my biggest irritations with my spoken French. Thanks for the tip!



Comments are closed.

  • Books

    The OffQc bookshop is always open. See all titles here.

    Contracted French Put an end to not understanding spoken French by learning the most important contractions used in speech

    C’est what? Overview of common features of spoken Québécois French; pave the way for further independent study

    1000 Learn or review a large amount of everyday words and expressions used in Québécois French in condensed form

  • Follow OffQc by email. It's free. Enter your email address in the box below.

    Join 1,547 other followers

  • Read a random entry
    OffQc bookshop
    OffQc on Twitter
    OffQc on Pinterest
    • Listen to Québécois French: Almost 100 videos + transcripts
  • Number

    • Entries #1151-1200
    • Entries #1101-1150
    • Entries #1051-1100
    • Entries #1001-1050
    • Entries #951-1000
    • Entries #901-950
    • Entries #851-900
    • Entries #801-850
    • Entries #751-800
    • Entries #701-750
    • Entries #651-700
    • Entries #601-650
    • Entries #551-600
    • Entries #501-550
    • Entries #451-500
    • Entries #401-450
    • Entries #351-400
    • Entries #301-350
    • Entries #251-300
    • Entries #201-250
    • Entries #151-200
    • Entries #101-150
    • Entries #51-100
    • Entries #1-50
  • Month

    • June 2017
    • September 2016
    • August 2016
    • July 2016
    • June 2016
    • May 2016
    • April 2016
    • March 2016
    • February 2016
    • January 2016
    • December 2015
    • November 2015
    • October 2015
    • September 2015
    • August 2015
    • July 2015
    • June 2015
    • May 2015
    • April 2015
    • March 2015
    • February 2015
    • January 2015
    • December 2014
    • November 2014
    • October 2014
    • September 2014
    • August 2014
    • July 2014
    • June 2014
    • May 2014
    • April 2014
    • March 2014
    • February 2014
    • January 2014
    • December 2013
    • November 2013
    • October 2013
    • September 2013
    • August 2013
    • July 2013
    • June 2013
    • May 2013
    • April 2013
    • March 2013
    • February 2013
    • January 2013
    • December 2012
    • November 2012
    • September 2012
    • August 2012
    • July 2012
    • June 2012
    • May 2012
    • April 2012
    • March 2012
    • February 2012
    • January 2012
    • December 2011
    • November 2011
    • October 2011
    • September 2011
    • August 2011
    • July 2011
    • June 2011
    • May 2011
    • April 2011
    • March 2011
    • February 2011
    • January 2011
    • December 2010

Blog at WordPress.com.

WPThemes.