If you look up ugly in an English-French dictionary, you’ll find (amongst a few other adjectives):
laid (m.) and
laide (f.).
As an approximation, the feminine form laide sounds like the English word led; the masculine form laid sounds like led without the d on the end.
But there’s also another way to say ugly, which can be heard in colloquial language: laitte (also spelled laite), which sounds like the English word let.
Y’est ben laitte, ton dessin!
Your drawing’s really ugly!
Y’est is a contraction of il est; it sounds like yé. Ben is a contraction of bien; it sounds like the French word bain. Ben means really here.
T’es don’ ben laitte!
You’re so ugly!
T’es is a contraction of tu es; it sounds like té. Don’ is a phonetic spelling of donc, where the c is silent. Don’ and ben together before an adjective is stronger than just ben on its own. (It’s also possible to just say t’es ben laitte, of course.)
C’est trop laitte comme nom!
That’s such an ugly name!
We also saw an example of laitte in a past post. An author said that, on the sidewalks of Québec during moving season, there’s plein de vieux divans à motifs laittes (lots of old sofas with ugly designs).
Remember, laitte is a colloquial form. It’s fine during informal conversations, but not on your French exam (not unless, of course, you’re writing informal dialogue or otherwise know what you’re doing such that you can break the rules).
Do you happen to hear the pronunciation liètte/liaitte as well? I feel as if I’ve heard this somewhere, but maybe I had heard it incorrectly.
I’ve never heard that.
I have used “moche” and “laide” interchangeably. Are there subtle differences?
Moche is an informal usage, but laid isn’t.
Moche feels like a European thing to me. It’s also useable in abstract, for example when describing a situation that’s messy, troubling or morally unsound.
My uncle’s version towards his sister was:
T’es ben vieille! T’es ben vieilllllle!!