Berrof, a police officer from the series 19-2, has a guilty conscience. His partner Harvey was shot in the head when the two of them were investigating a scene. Although Harvey took a bullet in the head, he survived. Berrof feels responsible for what happened to Harvey; Berrof had refused to call for back-up at the scene even though Harvey had insisted.
Harvey is now lying in a hospital bed. He can’t stay there anymore, though. He needs to be moved into un centre de soins de longue durée. This is where he’ll receive care on a long-term basis because he is now infirme.
Berrof is sitting on the bed beside Harvey, who’s sleeping. Berrof is talking away to Harvey anyway. Berrof tells him qu’il a visité plein de places in an effort to find a good place for him to receive long-term care.
Berrof pulls out a pamphlet and tells Harvey that the place described in it is trippant, or really “cool,” because of the services offered there. He also tells Harvey que la bouffe est bonne, or that “the food is good,” at that long-term care centre.
But Berrof is so full of guilt that we get the impression he’s only saying this to convince himself. In fact, his guilty conscience takes over his mind so much so that we see Harvey suddenly appear standing beside Berrof, whispering into his ear:
Come on, Berrof. Tu veux pas vraiment laisser ton chum pourrir dans une de ces osties de places-là…
Come on, Berrof. You don’t really wanna let your buddy rot in one of those goddamn places…
[Said by the character Harvey in 19-2, season 1, episode 5, Radio-Canada, Montreal, 2 March 2011.]
Of course, Harvey didn’t really say this. It’s just Berrof’s conscience talking.
Lots of informal vocabulary in this scene.
Trippant, and the feminine trippante, are informal ways of saying “cool” or “awesome.” This adjective comes from the informal verb tripper, used in the expression tripper sur quelque chose, “to really be into something” or “to think something is really awesome.” You can read an example of this expression in entry #190.
You’ll sometimes hear une place instead of un endroit. Both words are used, but une place in the quote above feels more informal.
La bouffe is an informal way of saying “food.” You can read another example of bouffe in entry #140.
Harvey described himself as being Berrof’s chum (or at least in Berrof’s imagination he did), which is informal for “friend.”
Une de ces osties de places-là is “one of those goddamn places.” (The place referred to here is the centre de soins de longue durée.) This is vulgar in French.
On a final note, “Harvey” is pronounced as though it were written Arvé, in case you decide to watch the series but are thrown off by the pronunciation.
Read Full Post »