Feeds:
Posts
Comments

Archive for the ‘Entries #351-400’ Category

Dormir en cuillère (#400)

In the TV comedy Tout sur moi, Valérie is in an argument with her husband. In fact, he’s not really her husband because their marriage isn’t legal.

(I don’t remember the husband’s name. It’s rarely used. He’s a policeman. Let’s just call him Cop.)

Valérie and Cop are arguing because Cop wants to make the marriage official. But Valérie refuses, and now Cop feels unloved.

So Cop goes out and buys a hamster. Why a hamster? Cop explains to Valérie:

Un hamster, on peut dormir en cuillère avec.

“(With) a hamster, you can spoon at night.”

Understood message: With a hamster, you can spoon at night (but with you I can’t because you don’t love me).

Dormir en cuillère, in the sense of one person cuddled behind the other in bed. Or in this case, man cuddled behind hamster. Or hamster cuddled behind man?

Speaking of hamsters, there aren’t any cat photos on this blog yet.

Here you go.

Dormir en cuillère

[Quote from Tout sur moi, “J’accuse,” season 5, episode 11, Radio-Canada, Montreal, 23 November 2011. Image by Robert Michaud on Flickr account Trebor….hors du virtuel.]

Read Full Post »

In frustration, a character in 30 vies says:

Maudite journée d’marde… j’ai pogné un ticket.

“Damn shitty day… I got a ticket.”

Maudite sounds like mau-DZITT. Ticket sounds like tsi-KÈTT. You can review in entry #209 how the letters d and t are pronounced before the French i sound.

Pogner — this is an informal verb with different uses, but it often conveys the idea of catching or getting stuck with something. Here, pogner un ticket means “to get a ticket” (for speeding, parking, etc.). You’ll hear pogner during informal conversations. It’s avoided in careful writing and speech.

You’ll hear merde also pronounced as marde in Quebec.

[Quote from 30 vies, season 2, episode 65, Radio-Canada, Montreal, 16 January 2012.]

Read Full Post »

Valérie in Tout sur moi says good-bye to her two closest friends Macha and Éric:

Bon ben… à tantôt, gang.

“OK, so… bye for now, guys.”

She called her friends gang. It sounds like the English word.

[Quote from Tout sur moi, “Coma,” season 5, episode 10, Radio-Canada, Montreal, 16 November 2011.]

Read Full Post »

I recorded this street music in Montreal last night.

In fact, it’s a symphony of horns from a truck.

It means get your parked car out of the street NOW because the street beasts are coming to clear the snow away.

And if don’t get your car out of the way, it’s getting towed! (You have to keep an eye out for the orange sign that shows the hours of déneigement…)

If you want to check out some déneigement photos in Montreal, there are lots of really good ones here on this Flickr account from the Ville de Montréal.

And if you really like the déneigement theme, check out this blog entry on Tohu Bohu à Montréal. You’ll see step-by-step videos of how the streets are cleared.

Read Full Post »

Je sais pas t’es où (#396)

Valérie from the TV series Tout sur moi is in a disagreement with her husband.

Now her husband’s disappeared on her, and she’s getting worried about where he is. She calls him on his cell and leaves a message:

C’est moi. Je sais pas t’es où. Je commence à m’inquiéter. Donne-moi tes nouvelles, s’il te plaît.

Je sais pas t’es où. (informal usage)
= Je ne sais pas où tu es.

You’ll also hear t’es où used as a question:

T’es où? (informal usage)
= Où es-tu?

[Quote above from Tout sur moi, “Ne brisez pas mon rêve,” season 5, episode 6, Radio-Canada, Montreal, 19 October 2011.]

Read Full Post »

Dans le tapis (#395)

In a scene from Tout sur moi, Macha’s neighbour upstairs has his music turned up really loud. She can’t stand it. She marches up to the apartment where the loud music is coming from and knocks on the door.

She explains to the guy who lives there that she lives just beneath him: J’suis juste en dessous de toi. They talk a little bit more, then she points out that his music is really loud by trying to make a joke:

La musique… As-tu juste deux positions sur ton système de son — FERMER pis DANS L’TAPIS?

Dans le tapis… in the carpet… = full blast!

“The music… have you only got two positions on your sound system — OFF an’ FULL BLAST?”

Another example of dans le tapis, this one from a quiz on VRAK.TV: Ton petit frère écoute encore de la musique dans le tapis, dans sa chambre. Le volume est tellement élevé que les murs de toute la maison tremblent!

[The quote above from Tout sur moi was said by Macha in “Sébastien Ricard fait du bruit,” season 5, episode 4, Radio-Canada, Montreal, 5 October 2011.]

Read Full Post »

Bonjourhi! (#394)

Bonjourhi is a word, you know. It’s how some cashiers will greet you in certain stores in downtown Montreal. No, it’s not in the dictionary, but you’ll hear it.

And it’s not bonjour! hi!

It’s bonjourhi!

In one word. No breath in between.

But I don’t notice francophones saying bonjourhi. I think it may be code for “I’m anglophone.” (Anybody want to comment?)

Do you sometimes wonder how to respond to bonjourhi?

A few options…

You can go the straight route and respond with bonjour or hi according to the language that you want to be served in at the cash.

Or you can be a little offcois about things, heh heh…

You can respond by saying bonjourhi or hibonjour to see what language the cashier decides to go with.*

Or if you want to be really playful, you can try to confuse the cashier by responding with the Mandarin ni hao. This works even better if you’re clearly not Chinese.

– Bonjourhi!
– Oh! Ni hao! Ni hao!

——

*In fact, I recently heard a customer respond with bonjourhi. I don’t think he was trying to be offcois though. I think he was from another country and didn’t know which language to pick…

Read Full Post »

Older Posts »