Feeds:
Posts
Comments

Archive for the ‘Entries #351-400’ Category

Dormir en cuillère (#400)

In the TV comedy Tout sur moi, Valérie is in an argument with her husband. In fact, he’s not really her husband because their marriage isn’t legal.

(I don’t remember the husband’s name. It’s rarely used. He’s a policeman. Let’s just call him Cop.)

Valérie and Cop are arguing because Cop wants to make the marriage official. But Valérie refuses, and now Cop feels unloved.

So Cop goes out and buys a hamster. Why a hamster? Cop explains to Valérie:

Un hamster, on peut dormir en cuillère avec.

“(With) a hamster, you can spoon at night.”

Understood message: With a hamster, you can spoon at night (but with you I can’t because you don’t love me).

Dormir en cuillère, in the sense of one person cuddled behind the other in bed. Or in this case, man cuddled behind hamster. Or hamster cuddled behind man?

Speaking of hamsters, there aren’t any cat photos on this blog yet.

Here you go.

Dormir en cuillère

[Quote from Tout sur moi, “J’accuse,” season 5, episode 11, Radio-Canada, Montreal, 23 November 2011. Image by Robert Michaud on Flickr account Trebor….hors du virtuel.]

Read Full Post »

In frustration, a character in 30 vies says:

Maudite journée d’marde… j’ai pogné un ticket.

“Damn shitty day… I got a ticket.”

Maudite sounds like mau-DZITT. Ticket sounds like tsi-KÈTT. You can review in entry #209 how the letters d and t are pronounced before the French i sound.

Pogner — this is an informal verb with different uses, but it often conveys the idea of catching or getting stuck with something. Here, pogner un ticket means “to get a ticket” (for speeding, parking, etc.). You’ll hear pogner during informal conversations. It’s avoided in careful writing and speech.

You’ll hear merde also pronounced as marde in Quebec.

[Quote from 30 vies, season 2, episode 65, Radio-Canada, Montreal, 16 January 2012.]

Read Full Post »

Valérie in Tout sur moi says good-bye to her two closest friends Macha and Éric:

Bon ben… à tantôt, gang.

“OK, so… bye for now, guys.”

She called her friends gang. It sounds like the English word.

[Quote from Tout sur moi, “Coma,” season 5, episode 10, Radio-Canada, Montreal, 16 November 2011.]

Read Full Post »

I recorded this street music in Montreal last night.

In fact, it’s a symphony of horns from a truck.

It means get your parked car out of the street NOW because the street beasts are coming to clear the snow away.

And if don’t get your car out of the way, it’s getting towed! (You have to keep an eye out for the orange sign that shows the hours of déneigement…)

If you want to check out some déneigement photos in Montreal, there are lots of really good ones here on this Flickr account from the Ville de Montréal.

And if you really like the déneigement theme, check out this blog entry on Tohu Bohu à Montréal. You’ll see step-by-step videos of how the streets are cleared.

Read Full Post »

Je sais pas t’es où (#396)

Valérie from the TV series Tout sur moi is in a disagreement with her husband.

Now her husband’s disappeared on her, and she’s getting worried about where he is. She calls him on his cell and leaves a message:

C’est moi. Je sais pas t’es où. Je commence à m’inquiéter. Donne-moi tes nouvelles, s’il te plaît.

Je sais pas t’es où. (informal usage)
= Je ne sais pas où tu es.

You’ll also hear t’es où used as a question:

T’es où? (informal usage)
= Où es-tu?

[Quote above from Tout sur moi, “Ne brisez pas mon rêve,” season 5, episode 6, Radio-Canada, Montreal, 19 October 2011.]

Read Full Post »

Older Posts »