Feeds:
Posts
Comments

Archive for the ‘Entries #501-550’ Category

Another example overheard on the radio:

A young girl called in to Rouge FM. The host asked her what year she was in at school. She said she was en quatrième année.

The host then asked if she found quatrième année to be difficult. She replied:

Jusqu’à date, c’est pas pire.

C’est pas pire is an expression used in Québec meaning “it’s not bad.” It means the same thing as c’est pas mal.

Jusqu’à date means “to date” or “so far” or “up until now.” It means the same thing as jusqu’à maintenant.

Although the expression jusqu’à date is considered by various sources in Québec to be incorrect (anglicism), you’ll still hear it used.

Read Full Post »

The very charismatic Cynthia Dulude is a make-up artist from Montréal who earned her popularity by making her own beauty-related YouTube videos. Maybe you remember her from videos in the Listen section of OffQc, or perhaps you already follow her YouTube channel.

Cynthia speaks with a québécois accent at a normal speed in this video, where she’s (super-)excited about travelling to France to meet her French fans.

I’ve transcribed the first part of the video. Do your best listening to the rest of it, but just let go what you don’t understand. No stress!

Oh. My. God. Je m’en vais en France! J’ai tellement hâte! Oh my God! C’est pas une blague, les filles. Je m’en vais vraiment en France dans seulement une semaine puis (pi) je veux toutes vous rencontrer, toutes vous, mes 85 000 abonnées — moins celles qui habitent au Québec — mais les abonnées françaises, je m’en viens puis (pi) je veux vraiment vous rencontrer, ça me ferait tellement plaisir. J’aimerais vraiment ça pouvoir enfin mettre un visage sur vos pseudonymes YouTube parce que, moi, choupinette-au-chocolat-95, ça me dit absolument rien.

Eh oui, c’était ça ma troisième et dernière bonne nouvelle. Si vous me suivez sur Facebook, vous savez que j’suis (chui) maintenant la nouvelle blogueuse beauté de msn.fr et que je vais maintenant faire des vidéos en collaboration avec Au féminin.

Donc ça, c’est déjà — c’est deux excellentes nouvelles, mais la troisième, je savais que ça serait elle qui vous ferait le plus plaisir, en tout cas, je l’espère parce que moi, j’ai vraiment hâte de venir en France puis (pi) de venir vous rencontrer. Donc j’espère sérieusement que vous allez en profiter, profiter du fait que j’sois (choi) là parce que, on sait jamais, peut-être que je vais jamais remettre les pieds en Europe de ma vie. Entre nous, je pense pas, là. Mais c’est pas grave, il faut pas manquer la chance de se voir, c’est ce que moi, je pense.

Sérieusement, les filles, je voulais m’excuser parce que j’ai pas pu vous le dire plus tôt, même si ça me démangeait en dedans de moi. J’avais tellement le goût de le crier partout, d’écrire ça sur Facebook, mais je pouvais pas parce que tout simplement c’était pas confirmé encore. En fait, la date que j’avais prévue vous rencontrer, ça serait samedi le 23, donc c’est vraiment dans une semaine. Et donc je vais rester 6 jours à Paris, mais j’aimerais ça vous rencontrer le 23 parce que c’est un samedi. Je pense qu’il y aura (qu’y aura) plus de monde aussi.

Et la deuxième place que je vais aller en France, entre autres, c’est à Bordeaux. Et là aussi, je sais qu’il y a (qu’y a) beaucoup de gens qui m’écoutent depuis Bordeaux, donc j’aimerais beaucoup aller vous visiter là aussi. Par contre, cette journée-là, ça serait le vendredi le premier mars, donc deux dates à écrire dans vos agendas. J’espère vraiment que vous êtes pas trop loin dans la France ou dans les petits pays autour. J’espère que vous allez pouvoir vous déplacer correctement.

Et le deuxième petit hic que j’ai, c’est que je sais que je veux vous rencontrer, mais je sais pas où encore — c’est ça le problème! Je sais pas où et à quelle heure parce que si jamais vous êtes plusieurs à vous déplacer pour moi, j’ai aucune idée, on va peut-être être 5, on va peut-être être 100, je sais pas du tout. J’espère qu’on va pas être 5 quand même! Ça serait un peu insultant! Mais bon, on peut pas faire ça dans la rue parce que c’est pas vraiment légal.

Read Full Post »

In a comical radio ad, a husband announces to his wife that his mother is coming to stay with them… for a few months. Surprisingly, the wife is happy about it.

To test her resolve, the husband then tells his wife that his mother can’t wait to give her cooking tips: Elle a vraiment hâte de te donner des conseils de cuisine.

If you’re not familiar with how â is pronounced in Québec, you might not have understood the word hâte.

As an approximation, hâte sounds a little like the English word “ought.” The â sound is close to “aww.”

Keep listening to lots of French from Québec so that you’ll hear exactly what â sounds like and become accustomed to it.

Read Full Post »

Heard on the radio — a radio show host wishing a happy birthday to a listener celebrating his 40th.

The radio show host then admitted that turning 40, ça fesse.

Fesser means to hit, which, according to the radio host, is what turning 40 does. A hit to the old ego…

Read Full Post »

Thomas is a teenaged boy in the television comedy Les Parent. He and his brothers typically receive irrational and difficult-to-understand lessons about life from their parents.

See if you can decipher this near-incomprehensible quote by Thomas. In it, he provides his parents with a summary of what he’s supposed to have just learned from them about buying a car:

« Faque dans le fond, je peux pas acheter une auto qui coûte trop pas cher, mais j’ai pas d’argent non plus pour en acheter une qui coûte pas pas cher. Je peux pas en acheter une qui a trop roulé, ni une qui a trop pas roulé. Pis idéalement, ça serait mieux que je connaisse pas trop le vendeur, mais faudrait pas que je le connaisse trop pas non plus, c’est ça? »

This quote was posted on the Les Parent Facebook page.

I’ll risk a translation into English. To maintain the same level of incomprehensibility, I’ll translate pas cher (inexpensive) literally as “not expensive.” Here goes…

“So basically, I can’t buy a car that costs too not expensive, but I don’t have the money to buy one that costs not not expensive either. I can’t buy one that’s been too driven, nor one that’s been too not driven. And ideally, it would be better to know the car seller not too well, but not not too well either. Is that what you’re telling me?”

Hmm. I think Thomas will be taking the bus!

Did you wonder about the meaning of faque dans le fond at the beginning of the quote?

We can translate this as “so, basically” in English, where faque means “so” and dans le fond means “basically.”

Faque is an informal usage, a contraction of (ça) fait que. You’ll hear faque very frequently during informal conversations.

[Quote taken from the Les Parent Facebook page, 22 February 2013.]

Read Full Post »

Published in Québec, Le Guide de l’auto is a thick book that comes out every year with detailed information on new car models, with photos. If you’re into cars, check it out. Another good one from Québec, and just as thick, is L’Annuel de l’automobile.

You can use the video below from Le Guide de l’auto to learn new vocabulary related to cars and practise listening to French. In the video, the speaker talks about the Mazda3.

L’histoire d’amour entre les automobilistes québécois et la Mazda3 ne semble pas prête de se terminer. Offerte en livrées GS, GX et GT, la compacte se décline aussi bien en berline qu’en version hatchback à 5 portes. La GX et la GS offrent un 4-cylindres de 2 litres de 148 chevaux, tandis que la GT, pour faire honneur à son nom, est dotée d’un moteur de 2,5 litres développant 167 chevaux.

Il y a aussi la Mazdaspeed3, une petite bombe de 263 chevaux. Mais la vedette de la gamme 3 de Mazda s’appelle Sky, en raison de sa technologie SkyActiv. Plusieurs pièces de son moteur 2 litres ont été revues afin de diminuer la friction interne, et plusieurs astuces mécaniques ont été mises à contribution pour réduire la consommation le plus possible.

Mazda en a également profité pour modifier les transmissions manuelle et automatique pour qu’elles offrent des passages de rapport plus doux, et surtout pour qu’elles contribuent à l’économie de carburant. D’ici peu, cette technologie sera appliquée à plusieurs autres produits Mazda.

La Mazda3 demeure la compacte la plus agréable à conduire. La tenue de route est relevée et ceux qui apprécient un pilotage dynamique sont bien servis par un châssis très rigide, une direction précise, des suspensions à la fois sportives mais confortables et une puissance très correcte, surtout pour la version GT.

Au quotidien, le modèle sport avec ses 5 portes et sa configuration hatchback s’avère plus polyvalent que la berline, mais certains préfèreront cette dernière au look plus classique.

Read Full Post »

The yes-no question marker -tu is only used at an informal level of speech in Quebec French.

C’est-tu prêt? J’ai faim!
(Est-ce que c’est prêt? J’ai faim!)

Is it ready? I’m hungry!

This yes-no question marker is always placed immediately after the verb.

Tu veux-tu qu’on en parle?
(Est-ce que tu veux qu’on en parle?)

Ya wanna talk about it?

T’aimes-tu ça, la musique québécoise?
(Est-ce que tu aimes la musique québécoise?)

You like music from Québec?

t’aimes-tu = tu aimes-tu

It may help for you to think of -tu as meaning oui ou non.

J’ai-tu vraiment besoin d’en parler?
J’ai-(oui ou non) vraiment besoin d’en parler?

Do I really need to talk about it?

C’est-tu vrai?
C’est-(oui ou non) vrai?

Is it true?

C’est-tu assez clair?!
C’est-(oui ou non) assez clair?!

Do I make myself clear?! (literally, Is it clear enough?!)

This -tu is never used to ask questions with words like pourquoi, comment, quand, qui… For example, you cannot say pourquoi tu fais-tu ça? It’s not a yes-or-no question.

Some tenses, like the passé composé, are formed with two verb forms. For example, in j’ai dit, you have two verbs: ai and dit. When there are two verbs, the -tu goes after the first one.

J’ai-tu vraiment dit ça??
Did I really say that??

Asking yes-or-no questions with -tu is always informal. Native speakers don’t expect learners of French to use it. You can use est-ce que, the inversion, or a rising voice instead:

Est-ce que tu comprends?
Comprends-tu?
Tu comprends?

Just because this -tu form exists in Quebec French, it doesn’t mean that the Québécois only ask yes-or-no questions like this. It’s just one of several ways.

I recommend avoiding this -tu form to ask yes-or-no questions until you reach a high level of fluency and have a good sense for the kinds of language situations where you’ll hear it used. It may sound quite awkward coming from a non-native speaker.

But if you’ve got some good francophone friends who you’re comfortable with, maybe you can try it out with them once in a while for fun.

Read Full Post »

Older Posts »