Feeds:
Posts
Comments

Archive for the ‘Entries #801-850’ Category

You’ve got lots of videos featuring speakers from Québec in the Listen section, so let’s put two of them to good use by looking at how the Québécois pronounce â.

The Québécois â sound is one of the most distinctive features of the Québécois French accent. For speakers of French from abroad, the Québécois â stands out immediately when they listen to the Québécois speak.

For a Québécois speaker, patte and pâte don’t sound the same. As an approximation, we can say patte sounds a little like the English word “pat,” and pâte a little like “pot.”

The â sound doesn’t just appear in words written with the accented â. You’ll also often hear it in words where a appears before an s, r, z or aille sound, like in classe, barrer, gaz, paille. Be sure to check out this list of 50 words that use the Québécois â sound even though they aren’t written with â.

In the video below, Ricardo uses the â sound when he pronounces the word carré. I’ve highlighted this word where it appears in the transcription. Here are the exact moments where you can hear it said:

— 0:37
— 0:46
— 0:58

Avant de peler ou de trancher une mangue, il faut savoir qu’est-ce qu’on veut faire avec la chair. Si on veut se faire des cubes par exemple, on commence pas par la peler, on veut la trancher. Ce qui est à se rappeler c’est que le noyau est long et plat, donc on veut couper notre mangue en deux sur la longueur, et on fait glisser la lame contre le noyau.

On voit très bien la forme du noyau qui est très plat, et il reste un peu de chair autour, on la jette pas, on la gruge directement, les enfants adorent ça. Maintenant, pour faire des cubes, on va prendre notre couteau et on va faire des carrés [0:37], en fait directement dans la chair, sans transpercer la peau. Et on va le faire dans les deux sens, vraiment on veut obtenir des carrés [0:46].

Et en faisant les cubes, essayez de pas transpercer la peau. C’est pas un drame mais ça va mieux parce qu’après on veut faire une pression dessous pour vraiment faire ressortir tous ces beaux carrés-là [0:58], c’est très beau. Des fois on peut même mettre ça tel quel comme décoration dans un plateau de fruits. Pour retirer les cubes, on prend le couteau, tout simplement, puis on glisse la lame le plus près possible de la peau pour pas gaspiller. Voilà pour les cubes.

Disons qu’on veut se faire des tranches de mangue. À ce moment-là, il faut commencer par peler la mangue. Ensuite, on va retirer le noyau. Et maintenant pour faire les tranches, pas compliqué. Et pour faire un éventail, c’est pas compliqué. On fait des tranches, mais pas jusqu’à l’extrémité. Alors cubes, éventail ou tranches!

Let’s listen to Cynthia Dulude now. Like Ricardo, she also pronounces carrés with a noticeable â sound. It’s also very clear in her pronunciation of dépassez and relâche. I’ve highlighted these three words below. Here’s where to find them if you want to jump around in the video:

— 2:03 carrés
— 3:01 dépassez
— 4:21 relâche

Vous avez de la difficulté à appliquer votre eye-liner? Inquiétez-vous pas, selon moi c’est une des choses les plus difficiles à faire en maquillage. Aujourd’hui j’suis là pour vous donner tous les conseils que je connais au niveau du eye-liner, tout pour vous faire des beaux yeux de chat.

Tout d’abord, il faut choisir le type de eye-liner. Sans un bon produit, vous arriverez jamais à faire un beau trait. Tout d’abord, il y a les très populaires crayons. Il faut penser à aiguiser souvent la mine si on veut que le trait soit fin, mais c’est pas ce qui donne le trait le plus précis. Ensuite il existe les eye-liners liquides, soit à pointe feutre ou poils. Ça donne un trait très fin et précis, et c’est le eye-liner qui est le plus noir. Une alternative plus simple aux eye-liners liquides, c’est les ombres à paupières qu’on vient mouiller. Ça donne absolument le même résultat. Vous avez juste à mélanger un petit peu d’eau comme le Fix+ de MAC et ça vous donne un beau trait précis noir. Finalement, il existe les eye-liners crème ou gel qui peuvent se porter autant à l’extérieur qu’à l’intérieur des yeux, et qui sont généralement longue tenue.

Ma méthode préférée, c’est l’ombre à paupière qu’on mouille parce que ça glisse pas trop, donc moins de dérapage et je peux approcher mes doigts très proche des poils, donc plus de contrôle. Mon premier conseil, il est très important. Au lieu de tracer votre trait à main levée dans un miroir devant vous, inclinez le miroir par en bas, donc vous allez être plus haute que le miroir, vous vous regardez d’en haut autrement dit, et automatiquement la pointe du crayon va venir se poser sur le petit rebord de paupière sur les cils supérieurs, et vous allez avoir un trait parfait. C’est très important aussi de prendre appui sur votre visage et avec votre coude au besoin. Vous êtes prêtes? C’est parti!

Alors, ici on voit bien que j’appuie vraiment le pinceau sur le rebord de mon œil, que je suis la ligne des cils, et c’est ça qu’il faut faire si vous voulez avoir un trait qui est très fin. Pour où commencer le trait, moi je dirais, dès que vous voyez les premiers cils environ, que j’appelle communément les « bébés cils », et on essaie de faire des traits qui sont longs pour pas avoir trop de petits traits carrés [2:03]. J’arrête juste ici à la fin de mon œil parce que tantôt je vais vous montrer comment étirer pour faire un œil de chat. Et là, je fais juste des petites retouches qui peuvent se faire l’œil ouvert ou fermé. Si jamais ça tremble trop, sentez-vous bien à l’aise de tenir votre paupière avec un doigt sans étirer.

Maintenant on va passer à notre petite pointe œil de chat, donc saviez-vous que pouviez utiliser du papier collant pour vous aider à enligner le trait? Vous avez simplement à imaginer qu’il y a une ligne invisible qui part d’en dessous de vos yeux, donc dans la ligne des cils, et qui monte vers la fin de votre sourcil. Et posez délicatement le papier collant, je veux pas que vous vous fassiez mal au coin externe de l’œil. Et ensuite vous avez juste à tirer un petit trait qui va être plus fin, c’est-à-dire qui peut être large au coin externe, mais il faut vraiment que ça se termine par une pointe, donc pas de grosses fins de eye-liner épaisses s’il vous plaît, les amies. C’est beaucoup plus élégant quand c’est fin et mince. Vous pouvez l’étirer assez long mais jamais dépassez [3:01] la fin du sourcil.

Ensuite j’enlève délicatement le papier collant et vous voyez que ça fait une ligne qui est très droite, et ça vous aide à faire des lignes symétriques des deux côtés. Ensuite si c’est allé trop bas, vous pouvez faire des petites retouches avec un Q-Tips et du démaquillant sans huile. Un autre truc que je peux vous donner si vous voulez avoir une belle pointe au coin externe, c’est de prendre une carte d’affaires. Donc je l’ai enlignée pareil comme tantôt vers la fin de mon sourcil, et je fais tout simplement glisser le crayon juste en haut de la carte d’affaires. Ensuite on peut la mettre par en haut et venir rejoindre les deux lignes en remplissant le petit triangle noir, comme j’appelle. Bon, dans mon cas, ça allait pas assez bien donc je l’ai fini à la main comme je me sentais plus à l’aise. Et j’ai décidé d’épaissir mon trait au coin externe, donc vous voyez là, je triche vraiment. J’ai épaissi et progressivement ça vient se fondre avec mon trait qui était déjà là. Donc, c’est un truc que vous pouvez faire pour remonter l’œil pour faire vraiment des yeux de chat.

Et pour faire un trait très fin au coin externe, j’ai pris un pinceau en biseau, et comme le crayon est gras, vous voyez que ça s’étire bien. Maintenant je vais vous montrer une erreur que beaucoup de gens font. Les gens ont tendance à vouloir étirer la paupière à l’horizontale mais quand on relâche [4:21], vous allez voir des fois ça fait le trait un peu croche. Donc, le mieux c’est de tirer la paupière mais vers le haut, comme ça votre paupière va être vraiment laissée plate, en plus si vous avez la paupière qui est ridée, vous allez voir, ça va vraiment vous aider.

Quand vous faites une erreur dans votre eye-liner, au lieu de l’épaissir sur toute la ligne, comme on fait toutes, parce que c’est jamais beau de toute façon, vous êtes mieux de prendre des tout petits Q-Tips et d’effacer ce qui est en trop avec une eau micellaire ou n’importe quel démaquillant qui est non gras parce que sinon ça risquerait de transférer, votre eye-liner pourrait partir plus vite dans la journée.

Voilà, alors j’espère que mes conseils vous ont aidées et que bientôt vous serez toutes des championnes du eye-liner, mais rappelez-vous que c’est vraiment beaucoup de pratique. Sur ce, je vous dis à très bientôt, bisous les filles! Merci d’avoir écouté.

Read Full Post »

Michael asks about a usage he’s heard in which qu’est-ce que is used instead of ce que, like this: je comprends qu’est-ce que tu veux dire.

Should you adopt this usage?

It’s not considered to be standard, not even in Québec where you’ll sometimes hear people use it.

You can continue to use ce que, which is always correct and won’t make you sound any less natural: je comprends ce que tu veux dire.

How do the Québécois pronounce je comprends ce que tu veux dire?

When said colloquially, je comprends tends to contract to j’comprends. When j’ comes before c, like it does here, it’s pronounced ch (like the sh in flash).

ch’compren…

When you pronounce ce que, try to say it with one syllable rather than two. This will sound more natural. To say ce que with one syllable, first say que. Now add an s sound to the beginning of it: sque.

ch’compren s’que…

Don’t forget the letter t is pronounced ts before the French u sound. It’s like the ts sound in the English word “cats.” So tu is pronounced tsu.

ch’compren s’que tsu veu…

The letter d is pronounced dz when it comes before the French i sound. It’s like the dz sound in the English word “pads.” So dire is pronounced dzir.

ch’compren s’que tsu veu dzir

Of course, it’s never written like that, not even in an informal text. If you write it like that, people will think you’ve lost your mind!

At most, it might be written like this informally: j’comprends c’que tu veux dire.

Read Full Post »

Here’s a great audio overview of the main pronunciation features of Québécois French. It’s made available by Université Laval.

You can listen to vowels, consonants and 30 example sentences, pronounced by a Québécoise.

In the example sentences, you’ll notice letters between parentheses. This reflects the colloquial pronunciation where certain letters go unpronounced. Each letter in parentheses could be replaced by an apostrophe.

Here’s some help with the meaning of the 30 sentences:

le bain avant le dodo, ti-fille
bath before bedtime, young lady

Ti comes from petit, petite.

des barniques
specs (as in glasses to correct one’s vision)

je vais manger autre chose d’abord
I’m going to eat something else then

D’abord means “then” here, not “first of all.” It’s a Québécois usage.

Another example: OK, d’abord! OK, then!

toute frette
all cold

Frette is an informal pronunciation of froid.

c’est quelque chose
it’s really something (i.e., impressive)

un insignifiant
a nobody

se manger la laine sur le dos
to take advantage of one another

c’est pas ça qui met plus de pain dans la corbeille
that’s not what puts bread on the table
(lit., more bread in the basket)

ç’a pas d’bon sens
ça l’a pas d’bon sens

it’s crazy, ridiculous,
it makes no sense

Exceptionally, the final s in sens is not pronounced in this expression.

Ç’a and ça l’a both mean ça a.

Ç’a is a contraction of ça a, and ça l’a has a letter L stuck in there to make pronouncing ça a easier informally.

I recommend using ç’a instead of ça l’a, which you can just learn to recognise. Ç’a sounds like sa.

Another example: ç’a été long (means ça a été long).

un barrage
a dam

supporter quelqu’un
to stand someone
to put up with someone

pas pire pas en toute
pas pire pantoute
not bad at all

c’est de l’ouvrage
it’s a lot of work

bastringue
stuff

y m’a faite freaker au boute
he totally freaked me out

Boute is an informal pronunciation of bout. Au boute (au boutte) means “to the max.” The pronunciation boute can often be heard in a number of informal expressions, like this one.

recouper les informations
to cross-check the information

terminus, tout le monde débarque
last stop, everybody out

pis tu t’en vas direct dans le lite
an’ yer goin’ straight to bed

Lit is sometimes pronounced informally as lite (litte). You can just recognise this and keep pronouncing li yourself.

Another example: Nuit is sometimes pronounced nuitte. Again, you can just recognise this and continue pronouncing nui.

Native speakers don’t expect you to say litte and nuitte. If you do, they just might correct you! Li and nui are acceptable pronunciations in all language situations in Québec.

oupelay
woops, woopsedaisy

y s’est-tu trompé ou quoi?
did he make a mistake or what?

Read Full Post »

At a restaurant, I found a pair of keys at the counter. I picked them up and asked a man beside me if they were his. He said he had in fact seen the keys sitting there on the counter before, but they weren’t his.

He said:

Ah! j’es ai vues tantôt.
Oh, I saw ’em before!

What’s going on in this sentence?

First, here’s what it sounds like: jé zé vu tan tô.

What happened here is les got shortened to ‘es. It lost its first letter. It’s not so strange; that happens in English too: “I saw ’em.”

les = them
‘es = ’em

je les ai vues
(sounds like je lé zé vu)
I saw them

j’es ai vues
(sounds like jé zé vu)
I saw ’em

Contracting les to ‘es like this is an informal feature only, just like dropping the “th” in “them.” You don’t have to adopt this feature yourself when you speak, but you do need to recognise it.

What about tantôt?

This is a very useful word. It’s used to refer to a moment in the near past or in the near future.

Désolé pour tantôt.
Sorry about earlier on.
Sorry for what happened earlier on.

Merci pour tantôt.
Thanks for earlier on.
Thanks for what you did earlier on.

Tantôt tu disais que…
You were just saying how…
You just finished saying how…

À tantôt!
See you in a bit!

Read Full Post »

I’ve said it before and I’ll say it again (and again) — we can never have too many examples of the Québécois French verb pogner on OffQc!

It’s the one verb I’m consistently asked for help with.

In this post, I’ve taken a good number of the examples of pogner from this Wiktionnaire article and translated them into English.

The basic idea behind the verb pogner is “to grab” or “to catch.” For my readers who speak Spanish, the basic idea behind the verb pogner is “agarrar.”

Remember, pogner is an informal usage. It’s fine to use it during conversations with friends, but not in formal language.

Sauve-toi, il va te pogner!
Make a run for it, he’s gonna catch you!

J’ai pogné un rhume.
I caught a cold.

Elle m’a pogné par la manche.
She grabbed me by the sleeve.

L’envie m’a pogné de l’embrasser.
I had an urge to kiss him/her (lit., desire to kiss him/her grabbed me).

Tu as bien fait d’intervenir parce que les nerfs étaient en train de me pogner.
You did the right thing by interrupting because I was losing my temper (lit., my nerves were grabbing me).

Tip: nerfs is pronounced ner.

Voyons, qu’est-ce qui te pogne tout d’un coup?
Jeez, what’s the matter with you all of a sudden (lit., what’s grabbing you all of a sudden)?

Il s’est fait pogner par son patron.
He got caught by his boss.

Je roulais à une vitesse normale, mais j’ai pogné une bosse et je ne m’y attendais pas.
I was driving along at normal speed, but then I hit a bump and I wasn’t expecting it (lit., I caught a bump and I wasn’t expecting it).

Il a pogné trois ans de prison.
He got three years in jail (lit., he caught three years in jail).

La pognes-tu?
Do you get it (lit., do you catch it)?
(la = la blague, la joke)

J’la pogne pas.
I don’t get it (lit., I don’t catch it).
(la = la blague, la joke)

Sa musique pogne pas.
His music isn’t a hit (lit., his music doesn’t catch on).

Notre site internet pogne de plus en plus.
Our website is getting more and more popular (lit., our website is catching on more and more).

J’ai beau aller dans les bars, je pogne pas pantoute.
Even though I go to bars, I never meet anybody at all (lit., I never catch on).

Il pogne pas avec les filles.
He’s not lucky with girls (lit., he doesn’t catch on).

Do you see how the idea behind all of these examples is “grab” or “catch”? It’s the basic idea in the examples that follow too, but I won’t keep including it in the translation.

Le party a pogné à partir de ce moment-là.
That’s when the party really got underway.

C’est tellement bon cet album-là, je vais m’en pogner un, c’est sûr!
That album is so good, I’m going to get a copy of it for sure!

Il s’est pogné le doigt dans la machine.
He got his finger stuck in the machine.

J’ai peur de me pogner les cheveux dans le filtreur de la piscine.
I’m scared to get my hair caught in the pool filter.

Depuis deux semaines, ma sœur passe ses soirées à se pogner avec son amoureux.
For the past two weeks, my sister’s been making out with her boyfriend every evening.

Ils se sont pognés aux cheveux.
They had a go at one another, they argued.

C’est la troisième fois qu’il se pogne avec le prof cette semaine.
It’s the third time he’s argued with the prof this week.

Quand on se pogne avec quelqu’un à tout bout de champ, je pense que c’est mieux de prendre ses distances.
When all you do is argue with someone non-stop, I think it’s better to distance yourself.

Il s’est pogné avec un gars qui cherchait toujours à le dépasser sur la route. C’est comme ça qu’il a fait son accident.
He had a go (argued) with a guy who kept trying to overtake him on the road. That’s how he caused his accident.

So, have you managed to pogner the meaning of this verb yet? Can you answer number 5 in this list of 10 signs you speak French like the Québécois?

Read Full Post »

If this list makes sense to you, you’ve learned to speak French like the Québécois. Congratulations!

1. You pronounce â like the sound the doctor tells you to make when examining your throat.

2. You’d never call children gosses because that’s just vulgar and/or ridiculously funny.

3. You know the letter t in poutine isn’t pronounced like a t.

4. In the question tu m’aimes-tu?, you know the French word for “you” appears only once.

5. You know how to use the verb pogner in a sentence.

6. You can identify the subject and conjugated verb in chu.

7. You’re used to hearing every ten seconds and have stopped trying to understand what it means in your language.

8. You no longer think people are welcoming you to Québec every time you say thank you.

9. You can both eat sloche in different flavours and get it in your boots in the winter.

10. Despite what some people outside Québec believe, you know beyond any doubt that nobody in Québec ever says tabernacle when angry.

Read Full Post »

Screenshot of Google results showing outdoor staircases in Montréal

Screenshot of Google results showing outdoor staircases in Montréal

All those outdoor staircases in front of older buildings in Montréal aren’t just an interesting architectural feature. There’s actually a reason behind them: staircases take up space.

To maximise the living area inside a building, staircases were installed outside instead, in the small green space in front of the building.

Another reason was to keep heating costs down. If the staircase had been built inside, that’s more space requiring heat in the winter.

And here you thought Montrealers were just nutjobs for installing their staircases outside in a city of snow and ice.

On your next visit to Montréal, you can check out staircases in the neighbourhood called le Plateau-Mont-Royal, for example.

un escalier extérieur
an outdoor staircase

L’escalier est à l’extérieur.
The staircase is outside.

Keep reading: Here’s an interesting article from the Métro newspaper about the city’s staircases. They’ve included them in a list of Montréal’s most iconic features.

Read Full Post »

Older Posts »