Archive for the ‘Entries #801-850’ Category

If this list makes sense to you, you’ve learned to speak French like the Québécois. Congratulations!

1. You pronounce â like the sound the doctor tells you to make when examining your throat.

2. You’d never call children gosses because that’s just vulgar and/or ridiculously funny.

3. You know the letter t in poutine isn’t pronounced like a t.

4. In the question tu m’aimes-tu?, you know the French word for “you” appears only once.

5. You know how to use the verb pogner in a sentence.

6. You can identify the subject and conjugated verb in chu.

7. You’re used to hearing every ten seconds and have stopped trying to understand what it means in your language.

8. You no longer think people are welcoming you to Québec every time you say thank you.

9. You can both eat sloche in different flavours and get it in your boots in the winter.

10. Despite what some people outside Québec believe, you know beyond any doubt that nobody in Québec ever says tabernacle when angry.

Read Full Post »

Screenshot of Google results showing outdoor staircases in Montréal

Screenshot of Google results showing outdoor staircases in Montréal

All those outdoor staircases in front of older buildings in Montréal aren’t just an interesting architectural feature. There’s actually a reason behind them: staircases take up space.

To maximise the living area inside a building, staircases were installed outside instead, in the small green space in front of the building.

Another reason was to keep heating costs down. If the staircase had been built inside, that’s more space requiring heat in the winter.

And here you thought Montrealers were just nutjobs for installing their staircases outside in a city of snow and ice.

On your next visit to Montréal, you can check out staircases in the neighbourhood called le Plateau-Mont-Royal, for example.

un escalier extérieur
an outdoor staircase

L’escalier est à l’extérieur.
The staircase is outside.

Keep reading: Here’s an interesting article from the Métro newspaper about the city’s staircases. They’ve included them in a list of Montréal’s most iconic features.

Read Full Post »

In the comments section of a Facebook post, users left insulting comments about a young man who appeared in a video that went viral.

The contents of the video aren’t important… but the insulting comments in French might be of interest to you.

Here are some of the insults the man earned.

beau cave
total idiot

c’t’un malade
he’s crazy

pas fort!
lame, fail, pathetic

champion des épais
champion of the idiots


Some people insulted other commenters with:

gang de caves
bunch of idiots, shitheads…

bande de cons
bunch of idiots, shitheads…

Lots of words for “idiot” in these comments:

un cave
un épais
un colon
un con

Colon is a settler, a peasant.

Pas fort is used in the same sense as “fail.” If someone did something stupid, attention might be called to it by saying pas fort to shame the person.

— William a vomi sur sa blonde.
— Pas fort.

— William threw up on his girlfriend.
— Fail.

Read Full Post »

When you think of verbs unique to Québécois French, which ones come to mind?

There are many of course, but here are OffQc’s choices for five typically Québécois French verbs.


This verb is used in the sense of catching or “landing” something, like the flu (pogner la grippe) or a ticket (pogner un ticket).

Je viens de pogner un ticket parce que je textais à une lumière rouge.

I just got a ticket because I was texting at a red light.

Pronunciation tip:

Pogner is pronounced ponyé.

Keep reading… Everything you ever wanted to know about the Québécois French verb pogner.


This verb has different uses, but the most common is probably the one where it’s used in the sense of joking around.

Arrête don’ de niaiser, tes jokes plates me font pas rire.

Stop joking around, your bad jokes aren’t making me laugh.

Pronunciation tip:

Niaiser is pronounced nyèzé.

Keep reading… Everything you ever wanted to know about the Québécois French verb niaiser.


When you “trip” in Québécois, you’re really into something or having a great time. It comes from English drug slang.

Ma job me fait tripper!

I totally love my job!

Usage tips:

Learn the expression tripper sur. Je trippe fort sur la soie dentaire. I totally love dental floss.

Use dessus when what you love is not stated because it’s understood. Je trippe fort dessus. I totally love it.

This verb is also spelled triper. Take your pick!


The root of the verb capoter contains cap, which refers to the head. Quand tu capotes, that’s exactly what you lose — your head.

Hey man, capote pas, c’est pas grave.

Hey man, don’t lose it, it’s not a big deal.


You can tell a friend (or non-friend!) to stop teasing or picking on you with the verb écoeurer. Depending on the context, écoeurer quelqu’un can mean “to pick on someone, to poke fun at someone, to tease someone, to take a dig at someone…”

Arrête de m’écoeurer avec ça.

Stop teasing me about that. Stop picking on me about that.

Pronunciation tip:

Écoeurer is pronounced ékeuré.

Keep reading… The related adjective écoeurant has both a negative and positive sense in Québécois French.

Got any verbs to add to this list?
Let me know in the comments.

Read Full Post »

I was reminded of a frequently used expression in Québécois French yesterday when I overheard a mother scold her daughter here in Montréal.

The daughter had begun doing handstands and back arches at a bus stop in the street when her mother yelled:

Arrête de faire des affaires de même quand tu viens de manger!

Stop doing stuff like that when you’ve just finished eating!

Well that took all her fun away. I was impressed with her acrobatics.

Des affaires de même…

This wording almost sounds like serious business because of the word affaires, doesn’t it?

And yet, affaires simply means “stuff” or “things” here.

As for de même, it means the same thing as comme ça, which is also used in Québécois French.

des affaires de même
stuff like that
things like that

I like this next example written by Mathieu Pichette on a blog promoting travel in Sudbury and northern Ontario:

Bien sûr, pour faire des affaires de même, il faut connaître kekun de la place. Heureusement pour vous, je suis kekun de la place!

Of course, to do stuff like that, you gotta know someone from the place. Luckily for you, I am someone from the place!

Read Full Post »

« Newer Posts - Older Posts »