Posts Tagged ‘19-2’

In a scene from the television series 19-2, we see police officer Berrof and his teenaged son get into a violent argument in a Montréal street.

The teenaged boy walks ahead in the street ignoring his father. From behind, trying to get his son to listen to him, the father starts yelling j’te parle! (I’m talking to you!).

His son doesn’t want to talk, and he lets his father know this by telling him ça m’tente pas! (I don’t wanna [talk]!).

As the tension rises between the two, the father starts yelling at his son things like change de ton! (don’t talk to me like that!) and j’te parle, tabarnak! (I’m talking to you, goddammit!).

His son finally cracks and yells va chier! (fuck off!) at his father.

Seasons 1 and 2 of 19-2 are currently available on tou.tv.

[Language from 19-2, season 2, episode 2, Radio-Canada, Montréal, 4 February 2013.]

Read Full Post »

If you have access to Radio-Canada on television or all the videos on tou.tv, give the police series 19-2 a try.

You’ll find the dialogue in 19-2 challenging, but you really shouldn’t miss the show if you have the chance to view it. Season 2 is now underway.

In the first episode of season 2, viewers are confronted with difficult scenes to watch. The episode takes place in a secondary school where an adolescent has opened fire.

Not surprisingly, we hear the police officers in this series talk about guns. In different scenes, we hear them refer informally to a gun as un gun.

In one scene, a police officer yells at a suspect:
Drop ton gun! (Drop your gun!)

Then, more aggressively, he yells again:
Drop ton esti d’gun! (Drop your fuckin’ gun!)

Later, an officer yells at a suspect pinned to the ground:
Yé où ton gun? (Where’s your gun?, yé = il est)

Then, more aggressively:
Yé où ton esti d’gun? (Where’s your fuckin’ gun?)

We can look at some more language from 19-2 in future entries. If you’re looking for a series to watch containing a lot of street French, 19-2 won’t disappoint.

[Quotes from 19-2, season 2, episode 1, Radio-Canada, Montréal, 28 January 2013.]

Read Full Post »

As a sort of follow-up to yesterday, I find it interesting to discover that the police series 19-2 was tentatively called Deux beux before it was launched.

Deux beux? What are beux?

The TV series 19-2 revolves around two cops. Does that give you a clue? 😉

Un beu is a slang word for cop.

Beu is a pronunciation variant of the word bœuf. You’ll come across the pronunciation beu in Québec: un beu, deux beux.

I’m glad they didn’t go with the title Deux beux. The series 19-2 is heavy, and a title like Deux beux doesn’t convey that. It feels much too informal to be taken seriously as the title of a series like this.

A reminder about pronouncing bœuf (the animal) in French:

bœuf is pronounced [beuf]; and also in Québec [beu]
bœufs is pronounced [beu]

This article on the OQLF site tells us that, beginning in the 16th century, bœuf was pronounced as both [beuf] and [beu] in the singular. Its pronunciation was unstable.

It wasn’t until the 19th century that [beuf] in the singular and [beu] in the plural became stable as the standard pronunciations.

Read Full Post »

In the TV series 19-2, Officer Nick Berrof has just returned to work after his partner was shot in the head during an investigation.

When Sergeant Houle sees Nick back at the station for the first time, he reassures him that he can come see him if he feels down. Houle knows things are going to be rough for Nick on the job after what happened to his partner. He says:

Tu files pas, tu m’appelles, OK?
(If) you don’t feel good, you call me, OK?

Similarly, if you hear someone say j’file pas, it means: “I don’t feel good.”

This verb is also spelled as feeler.

[This entry was inspired by the character Houle in 19-2, season 1, episode 1, Radio-Canada, Montreal, 2 February 2011.]

Read Full Post »

« Newer Posts