Feeds:
Posts
Comments

Posts Tagged ‘24 heures’

In the Montréal edition of the 24 heures newspaper, an offensive word related to homosexuality came up in article where different public figures from Québec spoke out about homophobia.

Sylvain Gaudreault, député péquiste et ex-ministre des transports, was asked by 24 heures:

Avez-vous déjà été victime d’homophobie?

Have you ever been a victim of homophobia?

Gaudreault answered:

En 2007, lors de ma première élection, un animateur de radio du Saguenay avait déclaré sur les ondes que «les travailleurs d’usine ne voteraient jamais pour une tapette.» […]

In 2007, when I was first elected, a Saguenay radio host declared on air that “factory workers would never vote for a fag.”

Source: Sylvain Gaudreault in “12 personnalités publiques gaies dénoncent l’homophobie,” by Yannick Donahue and Guillaume Picard, 24 heures (Montréal edition), 15-18 May 2015, page 8.

24 heures also spoke with Manon Massé, députée de Québec solidaire. One of the questions she was asked was:

Avez-vous été témoin d’actes homophobes?

Have you ever witnessed acts of homophobia?

Massé replied:

Trop de fois dans ma vie j’ai assisté à la banalisation de propos homophobes: «Je vais vous conter une joke de tapettes, c’est juste une joke», «moi, j’ai rien contre ça, mais…» […]

Too many times in my life I’ve witnessed the trivialisation of homophobic comments: “I’m going to tell you a queer joke, it’s just a joke,” “I’ve got nothing against [gays], but…”

Source: Manon Massé in “12 personnalités publiques gaies dénoncent l’homophobie,” by Yannick Donahue and Guillaume Picard, 24 heures (Montréal edition), 15-18 May 2015, page 9.

The word related to homosexuality that came up in both of their responses is tapette, a feminine noun. Tapette is equivalent to fag, queer, fairy, etc., and is an offensive usage.

In Massé’s response, we’ve also got the feminine noun joke, used in une joke de tapettes. The authors of the article put this informal and English-derived word in italics.

I read this article in 24 heures, but it’s also online here in the Journal de Montréal. In this longer online version, Émile Gaudreault (cinéaste, réalisateur de Mambo Italiano et De père en flic) says:

Enfant, j’ai été traité de «tapette» deux fois […].

When I was a child, I got called “fag” twice.

Source: Émile Gaudreault in “12 personnalités se confient au sujet de l’homophobie,” by Yannick Donahue and Guillaume Picard, Journal de Montréal, 15 May 2015.

The expression traiter quelqu’un de means to call somebody [a name].

Vocab from the quotes:

déclarer sur les ondes, to declare on air
voter pour une tapette, to vote for a “fag” (offensive)
conter une joke, to tell a joke
une joke de tapettes, a joke about “fags” (offensive)
j’ai rien contre ça, I’ve got nothing against it
traiter quelqu’un de, to call somebody [a name]

Read Full Post »

Débarre ta villeIn the last post about how to talk about locking up your bike in French, we saw the verb barrer.

I was reminded of this verb’s opposite earlier today on the métro, when I spotted a free newspaper sitting on a seat.

The front page reads:

Débarre ta ville
Unlock your city

If you can lock things up with barrer, then you can unlock them with débarrer, like:

débarrer un cadenas
to open a lock

débarrer une porte
to unlock a door

Débarre ta ville is a treasure hunt from the STM.

Read Full Post »