Feeds:
Posts
Comments

Posts Tagged ‘Ah shit j’ai pogné le cancer’

On Urbania, Donavan Lauzon lists his top 10 signs you’ve failed Valentine’s Day.

Number 9?

Tu t’es fait domper au mois de février.

You got dumped in the month of February.

Domper is an informal usage. It comes from the English dump.

But se faire domper isn’t the only way he says to get dumped in his post. He also uses the swear word crisser in the expression se faire crisser là.

[…] tu te fais crisser là, la semaine ou la journée même de la St-Valentin.

Maybe that expression will remind you of Lisa LeBlanc’s song Câlisse-moi là. Câlisser is a swear word. Câlisse-moi là is a rude way of saying dump me. If you follow that link, you’ll find another example of this: Maude Schiltz in Ah shit, j’ai pogné le cancer says she’s dumping a health professional at the hospital where she’s receiving treatment because she’s lost all faith in him. She says:

C’est fini, je le câlisse là.

Crisser and câlisser are often used when talking about getting rid of things (and people!). Crisser quelqu’un dehors and câlisser quelqu’un dehors both mean to kick someone the hell/fuck out. But when the sense is one of dumping or ditching someone, instead of dehors it’s là.

Tu te fais crisser là.
Je le câlisse là.
Câlisse-moi là, etc.

The author goes on to explain that getting dumped on or around Valentine’s Day is bad timing:

Être en break-up à cette période de l’année, c’est comme pogner une érection en public : vraiment pas un timing optimal.

Being broken up this time of the year [around Valentine’s Day] is like getting an erection in public: really not the best timing.

Broadly speaking, pogner means to catch. So pogner une érection means to “catch” an erection, in other words, to get an erection.

se faire domper
se faire crisser là
crisser quelqu’un dehors
pogner une érection

_ _ _

Donavan Lauzon, Le Registre : les 10 signes que tu échoues ta St-Valentin, Urbania, 12 February 2015.

Read Full Post »

Maude Schiltz is on Facebook [click].

On page 33 of her book Ah shit, j’ai pogné le cancer (tome 1), Maude Schiltz uses these three interesting and useful features of French that we’ll look at in this entry:

  • dealer avec quelque chose
  • c’est en masse
  • gagner à la 6/49

Remember, Maude’s book is an account of her experience with breast cancer written in the form of emails sent to a group of her friends.

In email #5, she tells her friends that there may be a problem with her bone marrow, in addition to already having cancer.

She says the bone marrow problem can be worried about later though; dealing with just the cancer is more than enough for the moment:

On dealera avec ça plus tard ; une bataille à la fois, c’est en masse !
We’ll deal with [the bone marrow] later; one battle at a time is more than enough!

If you know the English expression “to deal with something,” then I don’t think dealer avec quelque chose needs too much explanation. 😀

The deal part of dealer sounds like its English equivalent.

But what about the expression c’est en masse? If you’ve got something en masse, you’ve got a lot of it. For example, j’ai en masse de temps libre means “I’ve got tons of free time.”

Maude is telling us that dealing with the battle of cancer is a lot to deal with already, without having to add other problems. Une bataille à la fois, c’est en masse. “One battle at a time is already a lot.” “One battle at a time is more than enough.”

C’est en masse sounds like cé t’en masse.

Still, Maude is very happy because she’s learned that her cancer hasn’t spread throughout her body; the cancer has limited itself to her breasts. She feels very lucky and relieved to learn this:

Vous pouvez pas savoir le soulagement… J’ai l’impression d’avoir gagné à la 6/49, je me sens riche-riche-riche!
You can’t imagine the relief… I feel like I’ve won the 6/49, I feel rich-rich-rich!

The 6/49 is a lottery where you can win millions of dollars. It’s pronounced six-quarante-neuf. A lottery ticket is un billet de loterie or un billet de loto.

There’s a funny video with transcription in entry #576 related to the 6/49 that you can check out or review here.

You’ll notice in the video that 6/49 is masculine, but in Maude’s quote above it’s feminine. In the video, they’ve used the official name, which is le Lotto 6/49 or just le 6/49. Maude on the other hand has used a generic way with loto, which is feminine: la loto 6/49 or just la 6/49.

_ _ _

French quotes written by Maude Schiltz in Ah shit, j’ai pogné le cancer (tome 1), Éditions de Mortagne, Boucherville (Québec), 2013, p.33.

Read Full Post »

Let’s look at these three usages of the verb virer:

  • virer fou
  • virer au vert
  • virer à droite

In entry #808, we saw the expression virer fou/virer folle, or “to go crazy.” Virer means “to become” or “to turn” here.

Je vais virer fou.
Je vais virer folle.
I’m going to go crazy.

Today, here’s another example taken from Ah shit, j’ai pogné le cancer (tome 1), this one also using the verb virer:

virer au vert
to turn green

One of the side effects of Maude’s cancer treatment is that her feet swelled up while travelling by plane, big like the green Hulk’s feet. She writes:

Mes pieds sont devenus gros comme ceux de Hulk. Ouan, vraiment très, TRÈS gros, là! (Mais au lieu de virer au vert, ils sont devenus complètement blancs, avec les orteils rouges.)

My feet became huge like the Hulk’s. Yep, really, REALLY big! (But instead of turning green, they went completely white, and the toes went red.)

[Maude Schiltz, Ah shit, j’ai pogné le cancer (tome 1), Éditions de Mortagne, Boucherville (Québec), 2013, p. 346.]

The verb virer can also be used in the sense of making a turn at an intersection:

virer à droite
to turn right

Il est interdit de virer à droite au feu rouge.
Turning right on a red light is not permitted.

(In Montréal, that’s the truth.)

If you can say virer à droite, then you can also say virer à gauche.

Read Full Post »

Here’s an adjective we haven’t seen yet on OffQc:

crinqué

_ _ _

Maude Schiltz uses the adjective crinqué in her book Ah shit, j’ai pogné le cancer (tome 1). Interestingly, she gave two different meanings to this adjective in two different spots in her book.

In the first example, which we’ll see in a moment, she used the informal expression full crinqué in the negative sense of “totally cranky.”

In the second example, she used the expression full crinqué again, this time in the positive sense of “totally pumped.”

full crinqué, negative sense

When Maude used the adjective crinqué in the negative sense of “cranky” on page 341, she was talking about quitting smoking. She explained that she’d quit, but not until after her holiday with her chum.

She wanted to wait so that she wouldn’t ruin the holiday by being cranky due to nicotine withdrawl. Her trip with her chum was going to be a special moment and she didn’t want to spoil it:

[…] je ne veux pas le gâcher en étant full crinquée à cause d’un manque de nicotine.
I don’t want to spoil it by being totally cranky because of a lack of nicotine.

I’m sure you noticed the similarity between the way the words “cranky” and crinqué sound.

In other contexts, crinqué can mean less cranky and more all-out angry (you’ll see an example below), but I think “cranky” works well in this example. Cranky is the mood that comes to mind when thinking about quitting smoking.

full crinqué, positive sense

A few pages later, on page 344, Maude uses the adjective crinqué again, this time in the positive sense of “pumped,” when talking about photos of her trip.

She explains to her friends in an email that she’ll send her holiday photos immediately upon returning home if she’s got the energy for it:

On revient lundi (11 mars), probablement vers 21 h. Peut-être que je vais être full crinquée pis que je vais vouloir vous envoyer des photos tout de suite, mais ouf, j’en doute. Je pense plutôt que je vais être épuisée […].
We’ll be back on Monday (11 March), probably around 9 p.m. I might be all pumped and want to send photos right away, but sheesh, I doubt it. I think I’m going to be too exhausted.

Two meanings?

How’s it possible for crinqué to take on these two different meanings?

Crinqué comes from the verb crinquer, meaning “to crank” or “to wind up.” For example, crinquer un jouet means “to wind up a toy.”

If it’s a person who’s “wound up,” or crinqué, it doesn’t take much imagination to see how that might be applied to someone both in anger or raring to go.

Here are two more examples found through Google that demonstrate this double meaning.

A Facebook update written by Étienne Drapeau begins:

Je me suis levé positif et crinqué ben raide ce matin… Je respire la bonne humeur et je sens que je vais être en feu en répétition aujourd’hui!
I woke up feeling positive and totally pumped this morning… I’m in a fantastic mood and I think I’m gonna be on fire at my rehearsal today!

It’s very obvious from the wording whether we’re dealing with the positive or negative sense of crinqué.

Remember, ben raide is an informal usage meaning “totally.”

Another Facebook update demonstrates crinqué in its opposite sense, the negative one:

Le monde est crinqué ben raide. Ça commence à se bitcher sur Facebook pour des opinions.
Everybody’s totally angry. People are starting to bitch at each other on Facebook for having an opinion.

Context, it’s important!

_ _ _

First two French quotes written by Maude Schiltz, Ah shit, j’ai pogné le cancer (tome 1), Éditions de Mortagne, Boucherville (Québec), 2013.

Read Full Post »

(official site)

César asks if I can write a little about Acadian French and Chiac on OffQc.

I haven’t spent enough time around speakers of Acadian French to be able to do here what I do with Québécois French. But what if we took a look from time to time at some of Lisa LeBlanc’s music? In this way, maybe you can infer certain things about Lisa LeBlanc’s variety of French without me having to explicitly say things like “this is Acadian.”

First, let’s return to Lisa LeBlanc’s song Câlisse-moi là. (You can read what câlisse-moi là means here.) We’ll look at another song of hers farther down.

In this song, you’ll very clearly hear the “aww” sound made by the accented â when Lisa pronounces the word câlisse. This sound is also used in Québec. It’s the sound you’ll hear in words like pâtes, fâché and ramasser.

There are three things in this song that strike me as less Québécois and more the variety of French spoken by Lisa LeBlanc, who, remember, is not from Québec but New Brunswick:

1. so
2. j’te bette
3. rolled r

1. so

We looked at Lisa’s use of the word so in her chorus here. Remember, the Québécois say faque instead of so, or at least this is the case in cities like Montréal and Québec. You can also hear so among franco-Ontarian speakers who live farther away from the borders of Québec.

2. j’te bette

In one line, Lisa sings: j’te bette que t’es pas game, or “I bet (you) that you’re not game.” Here, game means “willing,” and this informal usage is also used in Québec. On the other hand, I’d say that the verb most frequently used in Québec in the sense of “to bet” is gager. In Québec, you could say: j’te gage que t’es pas game.

3. rrrrr

Listen to how Lisa pronounces words like rut, vrai and peureux. Can you hear her rolled r? In Montréal, that rolled r used to be in common use up until about the middle of the 1900s. The rolled r today, in Montréal, is associated with older speakers. From what I understand, the rolled r is standard in Acadian French.

Here’s another song by Lisa LeBlanc that you might like: J’pas un cowboy.

Let’s look at these four parts of her song:

1. j’pas
2. pogner
3. tavarne
4. but j’feel

1. j’pas

If you’ve been reading OffQc for a while, you know very well that je suis often contracts to chu. Je ne suis pas un cowboy can be said informally as chu pas un cowboy.

Lisa takes the contraction one step further and pronounces je suis just as a ch sound, which is shown in the title of her song as j’. The j’pas in her title (which means je [ne] suis pas) sounds like chpâ. This can also be heard in Québec.

2. pogner

In one line, Lisa sings about a cowboy hat. She says: pis un chapeau que j’ai pogné à St-Tite, or “and a hat that I picked up in St-Tite.”

St-Tite is in Québec. Every year, there’s a western festival held there.

If you’ve been following along with OffQc for a while, you must be experts in the verb pogner by now, especially in the book title Ah shit, j’ai pogné le cancer written by Maude Schiltz.

The verb pogner, used very frequently in Québec, usually takes on the sense of “to catch.” Here, in this song, we can say it means “to pick up.”

3. tavarne

Listen to how Lisa pronounces taverne. It sounds like tavarne, right? Pronouncing ar instead of er is often associated with older speakers in Québec. For example, to the ears of someone from Montréal, la porte varte est ouvarte (meaning la porte verte est ouverte) sounds rural or spoken by an older person.

The exception, in Québec, is with vulgar words, which conserve the ar sound in all age groups, like marde, tabarnak and viarge.

When Lisa says tavarne (taverne), it rhymes with farme (ferme) in the line before it. It’s unclear to me if this pronunciation is standard in her variety of French, or if she’s chosen this pronunciation as a stylistic element to sound more folksy. I can’t comment on the social perception of the ar sound (as opposed to er) in Acadian French. If you know something about this, feel free to comment.

4. but j’feel

Lisa says: but j’feel toute seule en calvaire, or “but I feel as lonely as hell.” In Québec, “but” is definitely said as mais. This line would sound perfectly québécois said instead as: mais j’feel toute seule en calvaire.

The verb feeler (also spelled as filer) comes to French via English, and is only used informally. J’feel cheap. I feel bad. I feel like a low-life. J’feel pas ben. I don’t feel good.

We saw in entry #803 (Ma vie, c’est de la marde) the expression en esti, where the comic strip character says: il fait beau en esti, or “it’s fucking nice out.” The expression en calvaire works the same way: j’feel toute seule en calvaire.

There are other elements for us to look at in this song, but let’s leave some stuff for future entries! 😉

Read Full Post »

The expression "y a qu'à" in the form of all the Americas, Yes, really.

The expression “y a qu’à” in the form of all the Americas. Yes, really.

I can hear you already…

“Felix, you’re crazy. There’s no such thing as ‘yawka’ in French.”

Oh yes there is!

It’s just not spelled that way. When you’re learning a language, do you ever find yourself turning that incomprehensible thing you heard into a weird word… like “yawka”?

Enough suspense!
What’s “yawka”?

In her book Ah shit, j’ai pogné le cancer, Maude Schiltz uses the mysterious sounding “yawka.” In an email, she tells her friends that if they want to join her and Chrystian for a birthday supper, they just have to call him up and let him know:

[…] vous êtes les bienvenus! Y a qu’à téléphoner à Chrystian pour signaler votre présence : 514.555.1111.

You’re welcome (to join us)! Just call Chrystian to let us know you’ll be there: 514.555.1111.

yawka…
= y a qu’à
= il n’y a qu’à
= il suffit de
= just!

Il n’y a qu’à more literally means something like “all there is to do is…,” but we can simply say it means “just,” followed by a verb in its infinitive form.

Avoir in present, third-person singular (il a) is pronounced â, and you’ll remember that â sounds like “aww” in Québec. This means that â and à don’t sound the same.

Besoin d’aide? Y a qu’à demander!
Need help? Just ask!

Si je me trompe, y a qu’à me le dire.
If I’m mistaken, just tell me.

Remember that y a qu’à is an informal spoken form. Formal writing and speaking uses il n’y a qu’à instead.

But how does il n’y a qu’à become y a qu’à anyway?

First, remember that francophones love to drop the ne in negative constructions when speaking informally. In this expression, the que is enough to signal that it’s in the negative. So, when we drop the ne, this leaves us with il y a qu’à.

Next, remember that il is pronounced informally as i. This gives us i y a qu’à. But when i and y a come together, it’s easier to just morph it all together.

Yawka? Y a qu’à.
Mystère résolu!

_ _ _

French quote written by Maude Schiltz in Ah shit, j’ai pogné le cancer (tome 1), Éditions de Mortagne, Boucherville (Québec), 2013.

Follow Ah shit, j’ai pogné le cancer on Facebook here.

Find all OffQc entries related to Ah shit, j’ai pogné le cancer here.

Read Full Post »

Je tripe fort sur les orignaux de jardin!

Je tripe fort sur les orignaux de jardin!

Review time!

Here are 51 example sentences to file away in the folder marked Québécois French in your head. Note: Some of these sentences are for a mature audience only and blah blah blah, this is OffQc.

Credit where credit is due — a very large number of these example sentences are heavily inspired by Maude Schiltz and the colloquial language found in her book Ah shit, j’ai pogné le cancer (tome 1).

I’ve included notes where I thought it would be helpful.

All of these example sentences feel like the sort of things you could say in everyday language situations with people you know well. These are not examples of formal language.

There’s an exception though, and that’s number 33. This example sentence isn’t strictly informal.

Are you getting excited? I am! We’re only a few posts away from #800, which means post #1000 will soon be poking its head on the horizon!

1. Je tripe fort sur les orignaux de jardin!
I’m totally crazy about garden moose!

Or should that be “garden meese”?
The singular of orignaux is orignal.

2. Y a été assez poche avec moi.
He was pretty bad to me.

Y a is an informal way of saying il a.
Y a sounds like yâ.

3. Là, ça va faire!
OK, that’s enough!
Right, enough is enough!

means “now,” but “now” doesn’t sound right in the translation here.

4. J’ai pris mes cliques pis mes claques.
I grabbed all my stuff.

Pis is pronounced pi.
Pis means “and” here.
You can use this expression when getting all your stuff together to move out quickly or when you’re being kicked out, for example.

5. J’ai sacré mon camp.
I got the hell outta there.

Camp is pronounced like quand.

6. Je commence à badtriper là-dessus.
I’m starting to freak out about it.

Badtriper is pronounced bade-tripé.
Use badtriper to talk about freaking out in a bad way (stress, worry, etc.).

7. C’t’une joke, capote pas!
I’m just kidding, calm down!

C’t’une is an informal pronunciation of c’est une.
C’t’une sounds like stune.
Use capoter to talk about losing one’s calm.

8. Je tripe là-dessus solide.
I’m totally crazy about it.

9. Chu down depuis hier.
I feel down since yesterday.

Chu is an informal pronunciation of je suis.
Down
is pronounced like its English equivalent.

10. Y mérite que je le câlisse là.
He deserves for me to fuckin’ dump him.

Y is an informal pronunciation of il.

11. Chu sorti avec ma gang de bureau.
I went out with my group from the office.

Chu is an informal pronunciation of je suis.
Gang
sounds like its English equivalent.

12. C’est ben correct si t’aimes pas ça.
It’s perfectly fine if you don’t like it.

Correct is pronounced informally as correc.

13. On s’est quitté sur une note poche.
We left each other on a bad note.

14. J’ai pogné mon chum à cruiser des filles.
I caught my boyfriend going after girls.

Cruiser is pronounced crouzé.

15. Ça, c’est le boutte le fun!
That’s the fun part!

Boutte is an informal pronunciation of bout.

16. Je file tout croche.
I feel bad. I don’t feel well.

17. J’ai pété une sale coche.
I lost my temper big time.

Péter is pronounced pèté.

18. J’ai tripé en crisse.
I had a hell of a great time.

19. Je trouve que c’est de la bullshit.
I think that’s bullshit.

Bullshit is pronounced boulechitte.

20. Y pogne avec les filles.
He’s lucky with girls. Girls find him hot.

Y is an informal pronunciation of il.

21. Le timing a pas été bon.
The timing wasn’t good.

22. J’ai de la misère à le croire.
I’m having a hard time believing him.

23. J’ai fait freaker tout le monde.
I freaked everybody out.

Freaker is pronounced friquer.

24. J’ai pogné un down.
I’m feeling really down.

Down is pronounced like its English equivalent.

25. T’es vraiment magané ce matin.
You’re in really rough shape this morning.

T’es is an informal contraction of tu es.
T’es
sounds like té.

26. J’ai la chienne de me faire mal.
I’m terrified of getting hurt.

27. Y est carrément épeurant, ce gars-là.
He’s downright scary, that guy.

Y est is an informal pronunciation of il est.
Y est sounds like yé.
Carrément is pronounced cârrément.
Gars is pronounced gâ.

28. T’es cheap en maudit, toi!
You’re so damn cheap!

T’es is an informal contraction of tu es.
T’es
sounds like té.
Cheap here is used in the sense of not liking to spend money.

29. Tu te fais bullshitter solide.
You’re getting played solid, lied to big time.
He (she, they, etc.) is totally bullshitting you.

Bullshitter is pronounced boulechitté.

30. Je file cheap en maudit.
I feel so damn bad.

Cheap sounds like its English equivalent.
Cheap here is used in the sense of feeling like a low-life.

31. C’est pour le fun!
It’s just for fun!

32. Chu raqué et j’ai mal à la gorge.
I’m sore all over and I have a sore throat.

Chu is an informal pronunciation je suis.

33. Le brigadier scolaire a fait traverser des écoliers.
The crossing guard helped some schoolchildren to cross.

34. Le français québécois, c’est tripant!
Québécois French is such a blast!

35. On m’a booké un rendez-vous.
They booked me an appointment.

Booker is pronounced bouké.

36. Y a pogné le creux de la vague.
He’s down in the dumps.

Y a is an informal pronunciation of il a.
Y a sounds like yâ.

37. Arrête de m’écoeurer avec ça.
Stop nagging me about that.
Stop driving me nuts about that.

38. La semaine s’annonce rough.
Looks like a rough week ahead.

Rough is pronounced roffe.

39. T’es full pas de classe, toi.
You’re so unclassy.

T’es is an informal contraction of tu es.
T’es
sounds like té.
Full sounds like foule.

40. Je file pas ben pantoute.
I don’t feel good at all.

41. Shit, tu viens de passer sur la rouge!
Shit, you just went through a red (light)!

Sur la is often pronounced informally as s’a.

42. Peux-tu checker ça avec ton patron?
Can you check that with your boss?

Checker sounds like the English word “check” followed by é.

43. Es-tu game de faire ça demain?
Are you up for doing it tomorrow?

Game sounds like its English equivalent.

44. T’es aussi ben de l’appeler aujourd’hui.
You better call him today.

T’es is an informal contraction of tu es.
T’es
sounds like té.

45. Crisse-moi patience!
Leave me the hell alone!

46. Ces produits sont pleins de chnoute.
These products are full of crap.

47. Le médecin m’a gelé ben comme faut.
The doctor drugged me up good.

Ben comme faut is an informal way of saying bien comme il faut.

48. Chu vraiment tanné d’entendre ça.
I’m really sick of hearing that.

Chu is an informal pronunciation je suis.

49. Des livres, j’en ai un char pis une barge.
I’ve got heaps and heaps of books.

Pis is pronounced pi.
Pis means “and” here.

50. C’est un crisse de gros cave.
He’s a huge goddamn idiot.

Don’t mistakenly pronounce cave like an English word.
Cave is a French word and rhymes with bave.

51. On l’a pogné à se crosser sur la job.
They caught him jerking off on the job.

Sur la is often pronounced informally as s’a.

Read Full Post »

Older Posts »