Feeds:
Posts
Comments

Posts Tagged ‘anglicisme’

French-language purists will tell you not to use the words below, but you gotta know ’em if you want to understand the Québécois!

We won’t concern ourselves with the ideas of the purists here. We’ll let them squabble amongst themselves as we get down to the more important work of learning French.

Even though these words are often referred to as anglicismes or as examples of franglais, I don’t see a reason why we can’t just think of them as French words that entered the language by way of English.

That said, it’s important to know that these words are reserved to informal speaking situations. They’re not used in formal speech or writing.

The examples below are not the only way those ideas can be expressed in French. For example, although you’ll hear a tattoo called un tatou in Québec, you’ll also come across the standardised tatouage. In the list below, we’ll just look at ways you might hear things said using a word taken from English.

If you like this list of 31 gotta-knows, there’s also a list of 50 must-knows and a list of 30 full-québécois on OffQc.

If you learn everything in those 3 posts, that’s 111 MB of example sentences uploaded to your brain. And if you learn everything on OffQc, then your brain will definitely need a memory upgrade pretty soon. 🙂

1. Tu m’as fait feeler cheap.
You made me feel bad (about myself).

2. Je badtripe là-dessus.
I’m worried sick about it.

3. J’ai eu un gros down.
I got really down.

4. C’est tough sur le moral.
It’s tough on your morale.

5. C’est weird en masse.
That’s totally weird.

6. Ce médicament me rend stone.
This medication stones me out.

7. C’est tellement cute son accent.
His accent is so cute.

8. Ça m’a donné un gros rush.
It got me all pumped up.

9. Mon boss est venu me voir.
My boss came to see me.

10. À l’heure du lunch, je fais de l’exercice.
I exercise at lunchtime.

11. Ça clique pas entre nous.
We don’t click with each other.

12. C’est pas cher, mais c’est de la scrap.
It’s not expensive, but it’s junk.

13. C’est roffe à regarder.
It’s tough [rough] to watch.

14. Je sais pas dealer avec ça.
I don’t know how to deal with this.

15. J’ai mis une patch sur la partie usée.
I put a patch on the worn-out part.

16. Es-tu game pour un concours?
Are you up for a contest?

17. J’ai rushé sur mes devoirs.
I rushed my homework.

18. Y’a un gros spot blanc sur l’écran.
There’s a big white spot on the screen.

19. Je veux vivre ma vie à full pin.
I want to live my life to the max.

20. Le voisin m’a blasté.
The neighbour chewed me out.

21. J’ai un kick sur mon prof de français.
I’ve got a crush on my French prof.

22. T’as l’air full sérieux sur cette photo.
You look full serious in this photo.

23. Écoute ça, tu vas triper!
Listen to this, you’re gonna totally love it!

24. Viens me voir, j’ai fuck all à faire.
Come see me, I’ve got fuck all to do.

25. J’aime les idées flyées.
I like ideas that are really out there.

26. J’ai pas de cravate pour matcher avec ma chemise.
I don’t have a tie to go with my shirt.

27. Je t’ai forwardé sa réponse.
I forwarded her answer to you.

28. Elle a un gros tatou sur l’épaule.
She’s got a huge tattoo on her shoulder.

29. Ça me fait freaker.
It freaks me out.

30. Merci, on a eu un fun noir!
Thanks, we had an amazing time!

31. J’ai lâché ma job parce que j’étais en burn out.
I quit my job because I was burnt out.

_ _ _

Although I’ve written the examples in this post myself, they were inspired by Maude Schiltz‘s book Ah shit, j’ai pogné le cancer and by Rabii Rammal‘s blog posts on Urbania, both of which I encourage you to check out.

Read Full Post »

Maude Schiltz was diagnosed with cancer in both breasts at age 39. After her diagnosis, she began sending emails to her friends to keep them updated on her health. Her book Ah shit, j’ai pogné le cancer is a collection of the emails she sent.

Maude’s book is peppered with a lot of colloquial French. In this post, let’s take a look at how she uses the words tough (toffe) and toffer, which you need to understand. We’ll also look at some examples taken from other sources.

In an email, Maude describes the different surgical possibilties that exist to treat her breast cancer. She mentions which surgical procedure she prefers, but she also describes the negative aspects of the procedure, such as excessive scarring, as being tough on a woman’s femininity. She writes: C’est tough sur la féminité! (That’s tough on a woman’s femininity!)

Maude put the word tough in italics. This is because she recognises the word as being an informal borrowing from English. Nevertheless, tough has been absorbed into the French vocabulary of Québec. Unlike its English equivalent, however, tough is felt to be an informal usage only in French.

When francophones say tough, the gh is pronounced like an f, just like its English equivalent. To use a more phonetic spelling, we can write the word as toffe. In texts written informally, you may come across the spellings tough, toffe, tof.

This isn’t the first time tough has shown up on OffQc. In entry #322, we saw tough used as a noun: C’est un tough, lui. Un vrai tough! (He’s a tough guy. A real tough guy!)

In that same entry, we saw how a teacher from the television show 30 vies corrected her student when he used the word tough to describe a tough-acting character he had invented for a story. She told him he should say dur instead of tough to avoid using an anglicism. He disagreed with his teacher. According to him: Dur, c’est moins tough que tough!

Tough (or toffe) can also be transformed into a verb in Québec: toffer. When you hear the Québecois use the verb toffer, they’re talking about toughing something out.

Maude used the verb toffer in her book. She describes a medical procedure that she’d like to try during chemotherapy, which involves freezing the head with a cold cap, and freezing the hands and feet with cold gloves and slippers. She explains that doing this may help to prevent the loss of hair, fingernails and toenails.

She says that the procedure is very difficult to withstand, however. It causes severe headaches and shivering. She questions whether or not she’d be able to tough it out. She writes: Est-ce que j’arriverai à « toffer » un casque, des chaussettes et des gants glacés? (Will I be able to tough it out wearing a cold cap, slippers and gloves?)

This time, Maude use guillemets («») around toffer, again because she recognises that this verb derives from an English word, even if it’s been absorbed into French and given a French spelling.

This isn’t the first time toffer has shown up on OffQc either. In entry #392, we’ve got the following example of toffer that I overheard in Montréal on the métro: Tu vas devoir toffer un peu. (You’re gonna have to tough it out a bit.)

_ _ _

Here are this entry’s examples again in list form and with references:

1. C’est tough sur la féminité!
That’s tough on a woman’s femininity!

[Maude Schiltz, Ah shit, j’ai pogné le cancer, Éditions de Mortagne, Boucherville, 2013, p.20.]

2. C’est un tough, lui. Un vrai tough!
He’s a tough guy. A real tough guy!

[First used in entry #322.]

3. Dur, c’est moins tough que tough!
Dur is less tough than tough!

[30 vies, season 2, episode 37, Radio-Canada, Montréal, 14 November 2011. First used in entry #322.]

4. Est-ce que j’arriverai à « toffer » un casque, des chaussettes et des gants glacés?
Will I be able to tough it out wearing a cold cap, slippers and gloves?

[Maude Schiltz, Ah shit, j’ai pogné le cancer, Éditions de Mortagne, Boucherville, 2013, p.21.]

5. Tu vas devoir toffer un peu.
You’re gonna have to tough it out a bit.

[Overheard in Montréal in January 2012. First used in entry #392.]

Read Full Post »