Posts Tagged ‘aubaine’

In an ad for a supermarket, we hear a woman say to a man:

Tiens, regarde la circulaire.
Here, look at the flyer.

Une circulaire is a flyer or circular, which is a printed summary of items on sale in a store.


In the image, there are circulaires available at the entrance to this store. On the sign behind, to the right, we read:

Aubaines de la semaine
Deals of the week

Une aubaine is a special or a good deal. To the left of the image at the top, the text is cut off, but it reads:

Spéciales de la circulaire hebdomadaire
Flyer specials this week
(literally, specials from the weekly flyer)

Une spéciale and une aubaine are the same thing: a special or a good deal. Une circulaire hebdomadaire is a flyer that comes out every week.

Many people wish not to receive flyers at their home. You’ll sometimes see a red sticker on mailboxes reading pas de circulaires, meaning they don’t want junk mail.


OffQc guides for sale

All are available here in the OffQc store

Read Full Post »

I grabbed a handful of usages that have appeared on OffQc since post #1000 and put them in a cloud. Can you explain to yourself how each one might be used? You can click on the image for a larger version.

Read Full Post »

On television, a speaker used a French version of the expression “no double dipping!”

This expression is sometimes used half in jest at parties amongst invitees to remind themselves not to dip their chip twice into a shared bowl of sauce.

Here’s what she said:

  • Pas de double trempette!
    No double dipping!

Then, in a televised ad, a second speaker told listeners to take advantage of incredible bargains at a certain store.

He said:

  • Profitez d’incroyables aubaines!
    Take advantage of incredible bargains!

Aubaine is a feminine noun meaning bargain.

Finally, a third speaker used an informal pronunciation when he said in an interview:

  • Dans le cas de c’te travail-là
    In the case of this job
    As far as this job goes

What’s c’te?

Informally, both ce and cette might be pronounced c’te. It sounds like te with an s on the front of it (s’te).

The informally pronounced c’te travail-là, then, means ce travail-là.

1. Pas de double trempette!
2. Profitez d’incroyables aubaines!
3. Dans le cas de c’te travail-là

Read Full Post »

Yesterday’s post about the expression quand même contained an example of the feminine word aubaine as used in Québec:

Quelle aubaine!
What a deal!
What an offer!

C’est une aubaine.
It’s a good offer.
It’s a good price.

Later on, I spotted a sign in a Montréal shop using the same word:

Aubaine de la semaine
Offer of the week
Special of the week
Feature of the week, etc.

You can click on the thumbnail to see a larger version.

On the other sign, we see solde, which means “sale.”

Read Full Post »

A good expression to know that came up while I was listening to the radio is quand même.

You’re probably familiar with quand même when it means “anyway,” like this: C’est cher, mais je vais l’acheter quand même. It’s expensive, but I’m going to buy it anyway.

A usage you might be less familiar with is when quand même is used to show surprise.

Overheard on the radio:

— Ça coûte deux millions de dollars. Quand même!
— Quelle aubaine!

— It costs two million dollars. Imagine that!
— What a great price!

The speaker who said it was an aubaine said this sarcastically. He didn’t really believe it to be a great price.

Another example:

— Il roulait à 130 kilomètres à l’heure.
— Quand même…

— He was driving at 130 kilometres per hour.
— Imagine that…

We’ve also got aubaine in the first example above. Learn that one too. It’s a feminine word and refers to a good price, a sale item: C’est une aubaine. It’s a good deal, a good price.

Read Full Post »