Posts Tagged ‘avoir le goût’

A few posts ago in #1133, we looked at the word affaires, where it appeared twice in this sentence said by a man in Montréal:

On a pas d’affaires à dire des affaires d’même!
They’ve got no business saying things like that!
They’ve got no right to say stuff like that!

We also saw:

T’as pas d’affaires à dire ça!
You’ve got no business saying that!
You’ve got no right to say that!

Let’s look at another example using affaire, which you’ll want to learn because it’s useful in conversations:

L’affaire, c’est que…

We can translate this as the thing is… This expression can be used to introduce the downside to a situation.

J’comprends, mais l’affaire c’est que…
I understand, but the thing is…
I understand, it’s just that…

L’affaire, c’est que j’ai pas l’goût d’attendre deux semaines.
The thing is I don’t wanna wait two weeks.
It’s just that I don’t feel like waiting two weeks.

The expression avoir le goût de means to want (to). When you say the contracted j’ai pas l’goût (with ne omitted because this is colloquial language) say it in three syllables: j’ai / pas l’ / goût. The second syllable pas l’ sounds as though pas ends with an L.


Refresh your French or get caught up: The OffQc book 1000 Québécois French is a condensed version of all the language that appeared in the first 1000 posts on OffQc. You can buy and download it here.

Read Full Post »

We’ve seen before how both the expression avoir le goût and the verb tenter can be used in the sense of to want, to feel like, or like the expression avoir envie.

Ça m’tente pas.
J’ai pas l’goût.
J’ai pas envie.

I don’t want to, I don’t feel like it,
I’m not up for it, etc.

There are some informal contractions in the examples above, and you’ll want to be sure how to pronounce them.

Ça m’tente pas is an informal contraction of ça ne me tente pas. Instead of trying to pronounce m’tente on its own, move the m’ to the end of ça as though it were çam’ tente pas. Now you can say it easily. Ça m’ sounds like the first syllable of samedi.

Ça m’tente pas trop, là.
I don’t really wanna.

J’ai pas l’goût is an informal contraction of je n’ai pas le goût. To pronounce pas l’goût, move the l’ to end of pas, and you can pronounce it easily.

J’ai pas envie is an informal equivalent of je n’ai pas envie.

Both tenter and avoir le goût can be followed by de + a verb in its infinitive form. The same goes for avoir envie.

J’ai pas l’goût de cuisiner.
Ça m’tente pas de travailler.
J’ai pas envie de sortir.
I don’t feel like cooking, working, going out.

On this little sign that I saw in a supermarket in Montréal, we read:

Parce qu’on n’a pas toujours le goût de cuisiner.
Because you don’t always feel like cooking.

The sign is advertising a brand of milk and is placed right in front the breakfast cereals sitting on the shelves.

Can you suggest why the expression avoir le goût might have been chosen here instead of avoir envie?

See you again in #1000. 😀

Read Full Post »

In the OffQc Québécois French guide called 1000, example sentence #991 reads:

J’ai pas l’goût d’en parler.
I don’t wanna talk about it.
I don’t feel like talking about it.

You can see the full page this sentence appears on in the guide by clicking on the sample page above.

Avoir le goût means to want, feel like.
En parler means to talk about it.

The expression avoir le goût is used frequently.

J’ai pas l’goût.
I don’t wanna.
I don’t feel like it.

J’ai pas l’goût d’y aller.
I don’t wanna go (there).
I don’t feel like going (there).

Si t’as l’goût, fais-moi signe.
If you wanna, let me know.

(There’s pronunciation help at the end of this post.)

Maybe you’ve learned to say this expression with envie, and that’s fine too:

J’ai pas envie de…
I don’t feel like…

Note the absence of le in the expression though:

avoir envie (de)
avoir le goût (de)

Another way to express this is with the verb tenter. Like the expression avoir le goût, the verb tenter is frequently used.

Ça m’tente pas!
I don’t wanna!
I don’t feel like it!

Ça m’tente pas d’y aller.
I don’t wanna go (there).
I don’t feel like going (there).

Ben oui, ça m’tente!
Yeah, I do feel like it!
Yeah, I do wanna!

How do you pronounce the informal contractions in the examples above?

pas l’goût
(informal contraction of pas le goût)

There’s a good example here of how pas is pronounced in Québec when the speaker says pas d’chat. In pas d’chat, de loses its vowel. So pas d’chat sounds like pas with a d sound on the end of it, followed by chat.

In pas l’goût, le loses its vowel too. To say pas l’goût, first say pas with an L sound on the end of it, then say goût.

t’as l’goût
(informal contraction of tu as le goût)

T’as is an informal contraction of tu as. T’as rhymes with pas as pronounced in Québec. T’as l’goût rhymes with pas l’goût from above, where le loses its vowel again.

ça m’tente
(informal contraction of ça me tente)

Ça sounds like sa here. (Ça has two possible pronunciations; if you’re not sure what they are, read this.) In ça m’tente, me loses its vowel. So to say ça m’tente, first say sa with an m sound on the end of it, then say tente.

You can read more about the Québécois French guide 1000 here, or buy it here.

Read Full Post »