Feeds:
Posts
Comments

Posts Tagged ‘Big Mac combo’

In #1015, you saw how to order at Tim Hortons in French when in Québec.

Then you saw some random bits of McDonalds vocab in the posts following that one; let’s build on that now to create a more complete post here about how to order at McDonalds in French when in Québec.

Same concept as the Tim Hortons post — mock exchanges with a cashier typical of what you might hear in a McDonalds in Québec. The prices are made up.

— Passez ici, s’il vous plaît!
— Bonjour, je vais prendre le trio Big Mac.
— C’est pour manger ici?
— Non, c’est pour emporter.
— Neuf et dix, s’il vous plaît.

— Next, please!
— Hi, I’ll take the Big Mac combo (meal), please.
— Is it for here?
— No, it’s to go.
— Nine ten, please.

— Passez ici!
— Bonjour, ça va être le filet de poisson.
— Voulez-vous le trio?
— Non, merci.
— Ça va être tout?
— Oui.
— Quatre dollars.

— Next!
— Hi, I’ll take a filet-o-fish.
— Do you want the combo?
— No, thanks.
— Will that be all?
— Yes.
— Four dollars.

— Suivant!
— Bonjour, je vais prendre un cheese* pis une petite frite.
— C’est pour ici ou pour emporter?
— Pour emporter.
— Ça fait quatre et cinquante.

— Next!
— Hi, I’ll take a cheeseburger and small fries.
— Is it for here or to go?
— To go.
— That’ll be four fifty.

— Bienvenue chez McDonalds!
— Bonjour, je vais prendre un cornet.
— Autre chose?
— Oui, un sundae au caramel.
— Ensuite?
— Un McFlurry Oreo.
— Quel format?
— Collation.*
— Autre chose?
— Oui, le trio Quart de livre avec fromage.
— Quel breuvage?
— Un coke. Ah, pis je vais prendre un Joyeux festin Poulet McCroquettes, pis le trio CBO* deux fois.
— Ensuite?
— C’est tout.
— C’est pour emporter?
— C’est pour manger ici!
— Quarante dollars. (…) Bon appétit!
— Merci. (…) Ah, je vais juste vous demander du ketchup, s’il vous plaît.
— C’est juste là-bas, à côté des breuvages.
— Parfait, merci.
— Bonne journée.

— Welcome to McDonalds!
— Hi, I’ll take an ice cream cone.
— Anything else?
— Yes, a caramel sundae.
— Next?
— An Oreo McFlurry.
— What size?
— Snack size.*
— Anything else?
— Yes, the Quarter pounder with cheese combo.
— What drink?
— A coke. Oh, and I’ll also take a Chicken McNuggets Happy Meal, and two CBO combos.
— Next?
— That’s it.
— Is it to go?
— It’s for here!
— Forty dollars. (…) Bon appétit!
— Thanks. (…) Oh, can I just get some ketchup, please?
— It’s just over there, next to the drinks.
— Perfect, thanks.
— Have a good day.

*You can also say cheeseburger, of course. CBO is pronounced cé-bé-ô. The small McFlurry size is called collation; the large McFlurry size is called classique.

 

Read Full Post »

The meals at McDonalds are called trios in French, or at least in Québec they are. Le trio Big Mac is the Big Mac combo.

I know that many of you have learned to say bonjour, je voudrais… when ordering in French. It’s perfectly correct, but I want to give you some more frequently used ways to order. We’ve seen them before on OffQc, but it’s good to review because the number 1 complaint I hear from anglophones is getting the language switch at the cash!

The simplest way to order something is to say bonjour + the name of the thing you want + s’il vous plaît. You don’t need to bother saying introductory stuff like je voudrais.

Bonjour, le trio Big Mac, s’il vous plaît.
Hello, the Big Mac combo, please.

It’s not a huge deal, but remember that stress goes to the final syllable in French: le trio Big Mac is pronounced le trio big MAC, not le trio BIG mac.

If you want to precede the name of what you want by introductory words, you can say je vais prendre.

Bonjour, je vais prendre le trio Big Mac, s’il vous plaît.
Hello, I’ll take the Big Mac combo, please.

You can also order food by number at McDo.

Bonjour, je vais prendre le numéro 5, s’il vous plaît.
Hello, I’ll take number 5, please.

Sometimes people say ça va être instead.

Bonjour, ça va être le trio Big Mac.
Hello, [it’s going to be] the Big Mac combo.

Do you remember in the last few entries how we’ve seen that capable can be pronounced colloquially as capab? The endings le and re have a tendency of dropping in colloquial speech. When ça va être is used at the cash, it will most likely be pronounced informally as ça va êt’ (the t is pronounced).

The same goes in fact for je vais prendre. The re ending is often dropped so that prendre sounds like prende.

At McDo, you’ll be asked:

C’est pour ici ou pour emporter?
It’s for here or to go?

You can answer (c’est) pour ici or (c’est) pour emporter.

There are other ways of ordering in French, but with just these few tips you should be able to avoid a few more language switches!

Read Full Post »