Feeds:
Posts
Comments

Posts Tagged ‘Big Mac’

In #1015, you saw how to order at Tim Hortons in French when in Québec.

Then you saw some random bits of McDonalds vocab in the posts following that one; let’s build on that now to create a more complete post here about how to order at McDonalds in French when in Québec.

Same concept as the Tim Hortons post — mock exchanges with a cashier typical of what you might hear in a McDonalds in Québec. The prices are made up.

— Passez ici, s’il vous plaît!
— Bonjour, je vais prendre le trio Big Mac.
— C’est pour manger ici?
— Non, c’est pour emporter.
— Neuf et dix, s’il vous plaît.

— Next, please!
— Hi, I’ll take the Big Mac combo (meal), please.
— Is it for here?
— No, it’s to go.
— Nine ten, please.

— Passez ici!
— Bonjour, ça va être le filet de poisson.
— Voulez-vous le trio?
— Non, merci.
— Ça va être tout?
— Oui.
— Quatre dollars.

— Next!
— Hi, I’ll take a filet-o-fish.
— Do you want the combo?
— No, thanks.
— Will that be all?
— Yes.
— Four dollars.

— Suivant!
— Bonjour, je vais prendre un cheese* pis une petite frite.
— C’est pour ici ou pour emporter?
— Pour emporter.
— Ça fait quatre et cinquante.

— Next!
— Hi, I’ll take a cheeseburger and small fries.
— Is it for here or to go?
— To go.
— That’ll be four fifty.

— Bienvenue chez McDonalds!
— Bonjour, je vais prendre un cornet.
— Autre chose?
— Oui, un sundae au caramel.
— Ensuite?
— Un McFlurry Oreo.
— Quel format?
— Collation.*
— Autre chose?
— Oui, le trio Quart de livre avec fromage.
— Quel breuvage?
— Un coke. Ah, pis je vais prendre un Joyeux festin Poulet McCroquettes, pis le trio CBO* deux fois.
— Ensuite?
— C’est tout.
— C’est pour emporter?
— C’est pour manger ici!
— Quarante dollars. (…) Bon appétit!
— Merci. (…) Ah, je vais juste vous demander du ketchup, s’il vous plaît.
— C’est juste là-bas, à côté des breuvages.
— Parfait, merci.
— Bonne journée.

— Welcome to McDonalds!
— Hi, I’ll take an ice cream cone.
— Anything else?
— Yes, a caramel sundae.
— Next?
— An Oreo McFlurry.
— What size?
— Snack size.*
— Anything else?
— Yes, the Quarter pounder with cheese combo.
— What drink?
— A coke. Oh, and I’ll also take a Chicken McNuggets Happy Meal, and two CBO combos.
— Next?
— That’s it.
— Is it to go?
— It’s for here!
— Forty dollars. (…) Bon appétit!
— Thanks. (…) Oh, can I just get some ketchup, please?
— It’s just over there, next to the drinks.
— Perfect, thanks.
— Have a good day.

*You can also say cheeseburger, of course. CBO is pronounced cé-bé-ô. The small McFlurry size is called collation; the large McFlurry size is called classique.

 

Read Full Post »

Here’s even more wording you can add to your knowledge when asking for something in a restaurant; a guy in his 20s said:

Je vais juste vous demander une cuillère, s’il vous plaît, pis une autre coupe.
Can I just have a spoon, please, and another cup.

sundae, coupe glacée

The guy had just ordered ice cream in a cup (une coupe). Just as it was given to him, this was how he asked for a spoon and another cup — maybe to share with someone.

The image is of a McDonalds style coupe glacée or sundae. The sun part of sundae sounds like sonne; the dae part sounds like dé. If you want a chocolate one, add au chocolat to the term; if you want a caramel one, add au caramel.

un sundae au caramel

You can use the wording in the post about ordering in French at Tim Hortons in Québec to order at McDonalds as well.

Bonjour, je vais prendre le trio Big Mac.Ça va être le filet de poisson. / Un McFlurry, s’il vous plaît. Hello, I’ll take the Big Mac combo. / I’ll have the filet-o-fish. / A McFlurry, please.

You might be asked what size for certain items: Quel format? Some items have special names for sizes (collation, classique, etc.) so look at the overhead screens for the words. Otherwise, you can probably get away with petit, moyen, grand in many situations.

Pis from the quote above sounds like the English word pee, or as if it were written pi in French. It’s a contraction of puis, and it just means and here. If you want to hear it, search for this in Google: site:offqc.com/listen pis and all the videos in the Listen to Québécois French section where it’s used will appear in the results.

In case you missed it, I added a post yesterday about donne-moé don’ also heard when ordering.

Read Full Post »

In #1015, you saw some different ways of asking for coffee and food items in French at Tim Hortons.

At a different restaurant, I was reminded of another way sometimes used to order food when I heard a woman say:

Donne-moé don’ […].

For example, donne-moé don’ un muffin. This is good to know if you’re working the cash and serving francophones. Donne-moé is a colloquial variation on donne-moi. Don’ is in fact donc, but the c isn’t pronounced.

You may remember I’ve mentioned before that nobody expects a learner or non-native speaker to say moé. I usually even discourage it — not because moé is wrong, of course, but because a learner’s use of it may strike some native-speakers as bizarre or even comical.

As a learner, you can go with some of the ways in #1015 instead; the easiest way is to just say the item followed by s’il vous plaît, for example: Bonjour, le trio Big Mac, s’il vous plaît. (Un trio is what a meal is called at McDonalds, i.e., a combo.)

It turns out donne-moé don’ is in fact already on OffQc — even I don’t remember what’s here sometimes! — in this video from the Listen to Québécois French section.

The speaker says:

Donne-moé don’ un gratteux à trois piasses.

Un gratteux is a scratch-n-win lottery ticket. Un gratteux à trois piasses is a ticket that costs three dollars to buy, where piasses is a colloquial equivalent of dollars.

Read Full Post »

The meals at McDonalds are called trios in French, or at least in Québec they are. Le trio Big Mac is the Big Mac combo.

I know that many of you have learned to say bonjour, je voudrais… when ordering in French. It’s perfectly correct, but I want to give you some more frequently used ways to order. We’ve seen them before on OffQc, but it’s good to review because the number 1 complaint I hear from anglophones is getting the language switch at the cash!

The simplest way to order something is to say bonjour + the name of the thing you want + s’il vous plaît. You don’t need to bother saying introductory stuff like je voudrais.

Bonjour, le trio Big Mac, s’il vous plaît.
Hello, the Big Mac combo, please.

It’s not a huge deal, but remember that stress goes to the final syllable in French: le trio Big Mac is pronounced le trio big MAC, not le trio BIG mac.

If you want to precede the name of what you want by introductory words, you can say je vais prendre.

Bonjour, je vais prendre le trio Big Mac, s’il vous plaît.
Hello, I’ll take the Big Mac combo, please.

You can also order food by number at McDo.

Bonjour, je vais prendre le numéro 5, s’il vous plaît.
Hello, I’ll take number 5, please.

Sometimes people say ça va être instead.

Bonjour, ça va être le trio Big Mac.
Hello, [it’s going to be] the Big Mac combo.

Do you remember in the last few entries how we’ve seen that capable can be pronounced colloquially as capab? The endings le and re have a tendency of dropping in colloquial speech. When ça va être is used at the cash, it will most likely be pronounced informally as ça va êt’ (the t is pronounced).

The same goes in fact for je vais prendre. The re ending is often dropped so that prendre sounds like prende.

At McDo, you’ll be asked:

C’est pour ici ou pour emporter?
It’s for here or to go?

You can answer (c’est) pour ici or (c’est) pour emporter.

There are other ways of ordering in French, but with just these few tips you should be able to avoid a few more language switches!

Read Full Post »